Transformation requires cultural change. An Englishman in New York, Nosy Crow’s Tom Bonnick looks back at the conference, after DBW.
Ahead of Digital Book World 2016, Dr. Jessica Sänger of the German Booksellers and Publishers Association gives some context to discussions about changing copyright laws.
In his acceptance speech for the Friedrich Ulfers Prize, translator Burton Pike explains why understanding a book’s the rhythm makes for a better translation.
German-to-English translator Shelley Frisch delivered the following laudation for fellow translator Burton Pike, calling him a ‘generous’ colleague.
Digital technology and the internet allows Spanish poetry publishers to cut costs, take risks, support new authors, and ultimately reach more readers.
Festival Neue Literatur chairperson and author Monique Truong explains why this year’s festival theme, Seriously Funny, is actually the perfect fit for German literature.
For a second time, Turkey’s Kalem Literary Agency pitched a book to a crowd of film producers at the Berlinale Film Festival. Agent Nazlı Gürkaş shares the experience and some advice.
American and international publishers attended the 2016 Havana Book Fair in hopes of finding new opportunities in an economically friendlier Cuba.
Kalem Literary Agency remembers legendary Spanish literary agent Carmel Balcells and her contributions to international authors, writing and agenting.
In India, reading local authors in many local languages is thriving, making translation a crucial strategy for Indian publishers to widen their reach within the country.