From Bookwitty: ‘It’s generally agreed that writing by women in Japan dominates the literary scene,’ translator Lucy North tells Olivia Snaije.
This year’s National Translation Award shortlists include the first book of Mongolian poetry published in the States and a campground under a zombie attack.
‘Keep an eye on Danish,’ Open Book and Three Percent’s Chad Post advises. ‘That seems to be the hot language for women writers’ in translation.’
From the Christian Science Monitor: Translator Anna Zielińska-Elliott’s specialty in Murakami began with ‘something really universal’ in his work.
From the Los Angeles Review of Books: Focusing on one region at a time, UK independent house Peter Owen is translating titles in groups of three at a time.
From the VOA: Amid tough economic times in South Africa, consumers are supporting a growing number of used book stores, avoiding new-book prices.
From The Reykjavik Grapevine: A collective of international writers in Iceland challenge concepts and constraints on Icelandic literature and publishing.
Ethiopia leads as the main recipient country in what Books for Africa describes as its biggest year of donated content. The charity is three decades old.
From Capital FM Business: Nairobi’s Longhorn Publishers is investing in a new strategy to offer digital textbooks and content for e-learning platforms.
From Conversational Reading: ‘To be nationally international’ is a lesson, says Lytton Smith, of translating ‘Tómas Jónsson, Bestseller.’