Building ‘relationships between English-speaking Canadian publishers and French counterparts,’ the ‘Books in Translation’ fellows will travel to Paris.
Now in need of updates and revision, the definitive reference work on Kannada is the 54-year effort of an aging scholar, G. Venkatasubbiah.
From Hungarian Literature Online: after a half-century in translation, when asked if he’s ever struggled with a text, Peter Sherwood concedes, ‘Every single one of them.’
‘It’s markedly more difficult for women to make it into English translation,’ says English PEN’s Maureen Freely, who leads the Warwick Prize development. First award to come in the autumn.
In a look at translators’ careers, Sarah Death tells the Swedish Book Review that as freelancers, they’re dependent on what work is offered to them.
Better times are ahead, says writer Ahmed Khaled Towfik, who recently appeared at a Dubai literary festival: the Arab world is ready for science fiction, he says.
In an interview with Words Without Borders, Elizabeth Kostova talks about her work ‘to get all this wonderful contemporary literature from Bulgaria into English.’
With programming for adult and children’s markets, the nine-day Emirate Airline festival in Dubai faces both the Arab world and internationalism.
As do many parts of the international marketplace, India’s book retail districts like Delhi’s Nai Sarak face growing competition from online retail.
‘There is the question of quality,’ concedes an agent about teen authors being published in India. Finding ‘new voices’ is the strategy, says one editor.