The world health crisis has had tangible impact on a new literary agency in Tehran, one of its core staffers contracting the virus during reopenings.
Azadeh Parsapour, the Iranian publisher and champion of work censored by Tehran, talks about the dangers her company and its authors must navigate to bring suppressed writings to a Persian-language audience.
The third year of the International Alliance of Independent Publishers’ Tehran Book Fair Uncensored program includes an anthology of writings censored in Iran but not yet published outside the country.
From the Japan Times: The Kyoto DDD Gallery’s exhibition of Kouga Hirano’s 30-year body of work includes his book cover designs for travel publisher, Shobunsha.
At the Tehran Times: Media access leads Iran’s young readers to want more complexity in fiction, say publishers, and ‘slightly altered’ translation.
A new novel is based on the author for which the Jalal Al-e Ahmad Literary Awards are named. Bairami’s ‘Barren’ is set in 1982.
Iran’s supreme leader Ayatollah Ali Khamenei released a new publication on his website, the Line of Hezbollah, which he promotes through social media.
Translator and writer Ghassan Hamdan believes that ‘introducing famous Iranian Sufis to Arab readers’ can help ease tension between the two cultures.
At Asymptote, Editor-at-Large Poupeh Missaghi looked at state of translation in Iran, where publishers often forgo securing foreign rights.
Upstart publishers in Iran are using ebooks and digital-only distribution as a way to circumvent government censors in Iran and reach willing readers.