Translator Daniel Hahn is organizing a UK editors’ trip to the Bologna Children’s Book Fair 2019 with support from several literary organizations.
Not only debut translators but the editors who take a chance on them are recognized in Daniel Hahn’s TA First Translation Prize meant to highlight ‘new voices, skill, and risk-taking.’
He’s just won a major award for a book that doesn’t name him on its cover. Translator Daniel Hahn has endowed a prize for new translators and their editors.
The Hay Festival’s main venue in Wales has announced its 2019 programming and Arabic advocate Daniel Gorman is named the new director of English PEN in London.
For ‘recognizing the indispensable role of translators in the literary world,’ Words Without Borders will give Edith Grossman its highest honor next month.
Whether through ‘curiosity, amusement, horror, or excitement,’ the new Queen’s Knickers Award is intended to highlight strong illustrated work for kids.
As BIEF struggles to get its collective stand and books to London in time, the UK’s French Institute plans more shows of solidarité in the British capital.
In the context of Brexit, the London Book Fair’s Jacks Thomas is dedicated to the ‘cross-cultural dialogue’ of the industry: ‘It’s what books do.’
The widely accepted ‘3-percent rule’ of translated literature in English-language markets may be changing, as Nielsen Book reports trend more translated books published in the UK.
Translation now has an official representative at the London Book Fair, with Jeremy Tiang as the first named to the honor. By Porter Anderson, Editor-in-Chief | @Porter_Anderson ‘In a Time of Increased Division’ f the name is ringing a bell, it may be that you’re recalling our August interview with Jeremy Tiang for his work as guest editor for Words …