Publishing Scotland’s 2024-’25 Translation Fund: First Round Opens

In News by Porter Anderson

Publishing Scotland’s fund supports translation of Scottish writings by international publishers, and has opened a new application round.

By Porter Anderson, Editor-in-Chief | @Porter_Anderson

Deadline for This Round of Applications: August 12
Among international translation funds, the Publishing Scotland program has long been familiar to Publishing Perspectives readers.

The program offers financial support for the translation of Scottish books into other languages, and publishers outside the United Kingdom are eligible. Funding is offered in the form of a grant, and it’s for translation costs only.

Today (June 6), the fund’s administrators have notified us that they’re opening the first round of applications in their 2024-’25 sequence.

Launched in 2015, the translation fund has facilitated the translation of Scottish works into dozens of languages, including Ukrainian, Hebrew, Spanish, Dutch, Hungarian, Portuguese, German, Simple Chinese, and Georgian. The offices ‘ personnel in Edinburgh point out that as the fund’s popularity has grown, it has continued to provide funding to international publishing houses and literary agents interested in Scottish writings.

The program is administered by Publishing Scotland on behalf of Creative Scotland, the translation fund supports publishers based outside the United Kingdom with the payment of translation fees to translate Scottish writers. Grants are made in pounds sterling and can be used only for translation fees.

Priority is given to the translation of contemporary literature, including fiction, nonfiction, poetry, writing for children, and graphic novels. Assessment criteria also include the merit of the work to be translated, financial need of the publisher, the track record of the publisher and translator, and a proposed marketing plan for the work in translation.

More information and downloadable application forms are here.

Grants Made in the 2023-’24 Translation Fund Rounds

Round One of 2023-’24

Twelve international publishers received a total of £16,500 (US$21,085) for works by Scottish authors to be translated into Arabic, Macedonian, Bulgarian, German, Polish, Italian, Latvian, Azerbaijani, and Czech. The awards went to:

  • Al Arabi Publishing (Egypt) for the Arabic edition of Barnhill by Norman Bissell (Luath)
  • Artkonekt (Macedonia) for the Macedonian edition of Shuggie Bain by Douglas Stuart (Grove Press)
  • Aviana (Bulgaria) for the Bulgarian edition of The Goldenacre by Philip Miller (Polygon)
  • DA Poetry (Bulgaria) for the Bulgarian edition of Selected Poems by Carol Ann Duffy (Pan Macmillan / Picador)
  • Eisele Verlag (Germany) for the German edition of Ocean by Polly Clark
  • Iperborea Srl (Italy) for the Italian edition of 60 Degrees North by Malachy Tallack (Polygon)
  • GW Foksal (Poland) for the Polish edition of How to be Both by Ali Smith (Penguin Random House / Hamish Hamilton)
  • Janis Roze Publishers (Latvia) for the Latvian edition of Border by Kapka Kassabova (Granta)
  • Khan Publishing (Azerbaijan) for the Azerbaijani edition of The Bookshop on the Corner by Jenny Colgan (Sphere)
  • Paseka Publishing (Czech Republic) for the Czech edition of Young Mungo by Douglas Stuart (Pan Macmillan / Picador)
  • Wydawnictwo Czarne (Poland) for the Polish edition of Case Study by Graeme Macrae Burnet (Saraband)
  • Wydawniczy Znak (Poland) for the Polish edition of Mayflies by Andrew O’Hagan (Faber)

Round Two of 2023-’24

Twelve international publishers received a total of £16,500 for works by Scottish authors to be translated into French, Albanian, Croatian, Bulgarian, Spanish, Arabic, Slovenian, Hungarian, Serbian, Brazilian Portuguese, and Polish. The awards went to:

  • Actes Sud (France) for the French edition of In Ascension by Martin MacInnes (Atlantic)
  • Aleph Klub (Albania) for the Albanian edition of Study for Obedience by Sarah Bernstein (Granta)
  • Fraktura (Croatia) for the Croatian edition of To the Lake by Kapka Kassabova (Granta)
  • ICU Publishing (Bulgaria) for the Bulgarian edition of Study for Obedience by Sarah Bernstein (Granta)
  • Libros del Asteroide* (Spain) for the Spanish edition of Caledonian Road by Andrew O’Hagan
  • Mahrousa Center for Publishing (Egypt) for the Arabic edition of Blood and Gold by Mara Menzies
  • Mladinska knjiga Založba (Slovenia) for the Slovenian edition of Young Mungo by Douglas Stuart (Grove Press)
  • Mora Publishing (Hungary) for the Hungarian edition of Dragon Storm by Alistair Chisholm (Nosy Crow)
  • Naklada Ljevak d.o.o. (Croatia) for the Croatian edition of In Ascension by Martin MacInnes (Atlantic)
  • Partizanska knjiga (Serbia) for the Serbian edition of Lazy Susan by Alan Bissett (Speculative Books)
  • Todavia Livros (Brazil) for the Brazilian Portuguese edition of Case Study by Graeme Macrae Burnet (Saraband)
  • Wydawnictwo Ha!art (Poland) for the Polish edition of Deep Wheel Orcadia by Harry Josephine Giles (Picador)

More from Publishing Perspectives on Scotland is here, more on international translation and publication rights is here, and more from us on translation is here.

About the Author

Porter Anderson

Facebook Twitter

Porter Anderson has been named International Trade Press Journalist of the Year in London Book Fair's International Excellence Awards. He is Editor-in-Chief of Publishing Perspectives. He formerly was Associate Editor for The FutureBook at London's The Bookseller. Anderson was for more than a decade a senior producer and anchor with, CNN International, and CNN USA. As an arts critic (Fellow, National Critics Institute), he was with The Village Voice, the Dallas Times Herald, and the Tampa Tribune, now the Tampa Bay Times. He co-founded The Hot Sheet, a newsletter for authors, which now is owned and operated by Jane Friedman.