By Porter Anderson, Editor-in-Chief | @Porter_Anderson
‘Expanding Formal Possibilities’
Established in 2014, Fitzcarraldo has 30 titles out, half of them in translation from French, German, Russian, Spanish, Polish, Danish and Norwegian.
The company will have North American distribution by Ingram’s Consortium, not only for fiction and essays in English and translation but also for The White Review, a quarterly magazine of literature and the arts.
In a communication from Fitzarraldo publisher Jacques Testard, we’re told that the focus of the house’s work is “contemporary fiction and long-form essays—we publish books that explore and expand formal possibilities, that are innovative and imaginative in style, that tackle subjects and themes that are relevant to the world we live in.”
As for that reference to style, the press follows a pattern for its physical presentation of its titles: fiction covers are blue with white lettering, essays are white with blue lettering.
Among Fitzcarraldo’s output:
- Second-Hand Time by 2015 Nobel laureate Svetlana Alexievich, translated by Bela Shayevich
- Compass by Mathias Enard, translated by Charlotte Mandell—the book won the 2015 Prix Goncourt and was shortlisted in Fitzcarraldo’s translation for last year’s Man Booker International Prize
- Pond by Claire-Louise Bennett has been our best-selling fiction title since launching
- The Hatred of Poetry by Ben Lerner
- Essayism by Brian Dillon
The company’s distribution in the Newer World begins in April.
Webinar on International Market Numbers
Registration is required here but the session is free of charge and is scheduled for February 1 at 10:30 a.m. ET (15:30 GMT).
Wischenbart, according to CCC, will be sharing new data and insights “on potential for new formats beyond the ebook,” which likely means audiobooks.