Applications for a Next Round: Due April 1Twice a year, Litprom—the Society for the Promotion of African, Asian, and Latin American Literature—awards translation grants to 10 titles for publication in either Germany or Switzerland. Recently, the latest 10 titles to receive translation funding were announced. The list includes authors and poets from around the world, and these titles will be published in German in 2017.
Funded by the German Foreign Office and the Swiss cultural foundation SüdKulturFonds, more than 700 books have so far been supported through Litprom’s translation grant program.
Below are the 10 most recent titles to receive translation funding from Litprom.
- Short stories: Des Pudels Kern by Rasha Abbas (Syria), translated into German by Sandra Hetzl (Mikrotext Verlag, November 2017)
- Poetry: Vollfett tot by Hamed Abboud (Syria), translated into German by Larissa Bender (Edition Pudelundpinscher, March 2017)
- Poetry: Tagebuch des gegenwärtigen Krieges by Khalaf Ali Alkhalaf (Syria), translated into German by Leila Chammaa (Hans Schiler Verlag, March 2017)
- Novel: Die Rückwirkung by Masande Ntshanga (South Africa), translated into German by Maria Hummitzsch (Das Wunderhorn Verlag, Spring 2017)
- Novel: Warten auf Tusker by Meja Mwangi (Kenya), translated into German by Jutta Himmelreich (Peter Hammer Verlag, February 2017)
- Novel: Mulheres de Cinza by Mia Couto (Mozambique), translated into German by Karin von Schweder-Schreiner (Unionsverlag, July 2017)
- Novel: Eisejuaz by Sara Gallardo (Argentina), translated into German by Peter Kultzen (Klaus Wagenbach Verlag, March 2017)
- Short stories: Mis Documentos by Alejandro Zambra (Chile), translated into German by Susanne Lange (Suhrkamp Verlag, Spring 2017)
- Novel: In Gesellschaft kleiner Bomben by Karan Mahajan (India/USA), translated into German by Zoe Beck (Culturbooks Verlag, May 2017)
Trinidad and Tobago:
- Novel: Die Taugenichtse by Samuel Selvon (Trinidad and Tobago), translated into German by Miriam Mandelkow (dtv, May 2017)
In order to be eligible for a translation grant, a title must be published either in Germany or Switzerland. After assigning independent assessments to judge literary importance and the quality of the translation of each title, a jury decides on the winners.
Litprom has operated since 1980 in Frankfurt as a nonprofit association promoting dialogue through literature. Funded by the German government, the Protestant Church, and other aid and development agencies, it provides such services to the international publishing community as this translation program; a stand at Frankfurt Book Fair which functions as a meeting point for authors from the Global South; and Project Weltempfang, a center for political, cultural and literary issues.
Litprom also promotes adequate payment for translators and therefore only accepts entries that pay a fixed amount for each standard page.