Yale University Press Launches Website for Translation Line

In Tech Digest by Edward Nawotka

Yale University Press’ Margellos World Republic of Letters “identifies works of cultural and artistic significance previously overlooked by translators and publishers, canonical works of literature and philosophy needing new translations, as well as works by important contemporary authors whose work has not yet been translated into English.” The press has just relaunched the website for the line.

From the press release:

New Haven, Conn. – Yale University Press is pleased to announce the new website for The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters, at www.worldrepublicofletters.org. The

Adonis is just one of Yale's superb line-up of translated authors

interactive site opens up a vital channel for engagement with literature in translation—a central goal of this major literary translation series since its founding in 2007. The site is part of a new initiative for the series, which has published 19 titles to date and will continue to grow in the seasons to come.

At www.worldrepublicofletters.org, readers will find:

  • expanded excerpts of previously published titles, available for free download;
  • original content, including Yves Bonnefoy’s interview with translator Hoyt Rogers and statements by Cecile Margellos and John Donatich, director of Yale University Press;
  • an essay by acclaimed translator Edith Grossman, excerpted from her book Why Translation Matters (Yale University Press, 2010); and
  • other features being developed to foster dialogue among readers, including The Margellos WRL blog, a newsfeed, an events calendar, and more. Twitter users can comment or expand on the discussion via the hashtag #wrlbooks.

Readers will find all titles published in the series to date, including Adonis: Selected Poems, the first career-spanning collection of poems by Adonis, one of the Arab world’s greatest living poets, in an award-winning translation by Khaled Mattawa; The Poetry of Kabbalah, translated and annotated by MacArthur-winning poet and translator Peter Cole; and Hocus Bogus, by Romain Gary writing as Émile Ajar, in a highly praised translation by David Bellos.

Spring 2012 sees the publication, in paperback, of all backlist titles in the series as well as three seminal works by Witold Gombrowicz, including a complete, single-volume edition of his masterpiece Diary (long out of print for English readers), featuring ten never-before-published pages and a preface by Rita Gombrowicz.

Forthcoming titles of works appearing in English for the first time include The Lair, by Norman Manea, the critically acclaimed Romanian-born author’s most recent novel and the first to be set in America (April 2012), and The Brazen Plagiarist: Selected Poems, by Kiki Dimoula, the most highly regarded Greek poet of her generation (November 2012).

READ: “Edith Grossman Frowns: On the Challenges of Translation in America”

About the Author

Edward Nawotka

A widely published critic and essayist, Edward Nawotka serves as a speaker, educator and consultant for institutions and businesses involved in the global publishing and content industries. He was also editor-in-chief of Publishing Perspectives since the launch of the publication in 2009 until January 2016.