What Turkish Authors Do You Want Translated?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka

Today’s lead story describes Amy Spangler’s experiences launching a literary agency in Istanbul and the challenges of selling Turkish authors abroad. Asked what some of her top clients are that she’d like more attention for, she replied:

Hatice Meryem, whose book May I Have a Fly-Sized Husband to Watch Over Me, is being published in Germany by Orlanda this fall, an author who is spot on with her social criticism and biting humor.

Alper Caniguz, especially his Sons and Suffering Souls, in which a five-year-old pint-sized smart-ass Alper Kamu solves a murder mystery; we’ve had lots of interest in but have yet to sell anywhere. English translations of the latter two are in the works, so that may help to encourage authors in the near future.

Mehmed Uzun, who absolutely positively needs to be published in English, and more widely in other languages as well, not just because he is the first major Kurdish novelist to actually write in Kurdish, but because his novels, especially Luminous Like Love, Dark Like Death and The Sound of the Tigris,¬†are great works that deserve to become part of world literature. We’re working on a sample translation of Luminous Like Love, Dark Like Death, from the Kurdish, which will be the first time any work of his has been translated directly from the Kurdish.

Read our lead story and tell us what Turkish authors would you like to see translated and why? Let us know what you think in the comments.

About the Author

Edward Nawotka

A widely published critic and essayist, Edward Nawotka serves as a speaker, educator and consultant for institutions and businesses involved in the global publishing and content industries. He was also editor-in-chief of Publishing Perspectives since the launch of the publication in 2009 until January 2016.