By Edward Nawotka
Today’s lead story discusses The Amanda Project and the challenges posed by translating it into foreign languages and transferring it into foreign markets. The challenges are not so much issues of translation, but of transference. How do you take a relatively open-platform, Web-based story, that is itself organic and changing, and transfer it into another culture and country? To its credit Fourth Story Media is open to the idea of overseas publishers and licensees making their own contributions.
So, we know that the story of The Amanda Project will look different overseas. But before we get to an answer as to how the story will be different, perhaps we need to ask what exactly is transmedia storytelling?
It is one of the biggest publishing buzz words at the moment: We know it’s dynamic, multi-faceted, and still something of a mystery to most. And while we may not know the details of what transmedia storytelling is, we all have an idea of what it might be. Another thing we can agree on is that it will change narrative itself, or rather, in cases like The Amanda Project, is changing narrative. The question is how…
A good jumping off point is the recent essay written by Tim Meaney on the blog of consultancy Arc90. Read our story (here), read Tim’s story, and tell us what you think in the comments below or via Twitter using #ppdiscuss.