What’s promised to be ‘a raft of programming’ encouraging engagement with books is brought together under the umbrella hashtag #LovetoRead by the BBC.
Author David Mitchell’s writings on ‘imagination and time, which authors can take in so many directions’ are entrusted to Norway’s Future Library project.
While algorithmic recommendations are familiar to us from online book retail, a year-old Berlin startup is talking algorithmic selection for publication.
Barbara Epler says ‘there hasn’t been a better time for translation here’ in an interview from her perspective at New Directions.
One legacy of pre-publication censorship, even as Myanmar moves toward more contemporary values, is a stubborn lack of translation from English.
Familiar centers for one literary language or another, writes English PEN’s Erica Jarnes, various capitals become de facto hubs for ‘world literatures.’ How appropriate is that?
‘We are a little isolationist,’ Ivars Ījabs says to fellow from the Baltics in a session of constructive candor on ‘the paradox of the open culture’ at London Book Fair.
Spanning the traditional vs. self-publishing divide, German publisher Carlsen and self-publishing platform Tolino Media will jointly host a writing content to recognize emerging talent.
A short story, Ngugi wa Thiong’o’s “The Upright Revolution,” is said to have been translated into more than 30 African languages.
Many Canadian literary festivals match or exceed the Canada Council rate of CAD$250 for an author appearance. Fests are flourishing, coast to coast.