Barbara Epler says ‘there hasn’t been a better time for translation here’ in an interview from her perspective at New Directions.
One legacy of pre-publication censorship, even as Myanmar moves toward more contemporary values, is a stubborn lack of translation from English.
Familiar centers for one literary language or another, writes English PEN’s Erica Jarnes, various capitals become de facto hubs for ‘world literatures.’ How appropriate is that?
‘We are a little isolationist,’ Ivars Ījabs says to fellow from the Baltics in a session of constructive candor on ‘the paradox of the open culture’ at London Book Fair.
Spanning the traditional vs. self-publishing divide, German publisher Carlsen and self-publishing platform Tolino Media will jointly host a writing content to recognize emerging talent.
A short story, Ngugi wa Thiong’o’s “The Upright Revolution,” is said to have been translated into more than 30 African languages.
Many Canadian literary festivals match or exceed the Canada Council rate of CAD$250 for an author appearance. Fests are flourishing, coast to coast.
“What if a reader reads a Korean book for the first time and gets disappointed?” asks literary agent Im Young-hee. She has brought 70 or more Korean translations into France.
With 13 titles longlisted for the Man Booker International Prize for fiction translated into English, some question the gender balance on the list.
With a mission to showcase literature from Arabic writers, the American University in Cairo Press has launched Hoopoe, a translation imprint for English-language consumers.