Does a translator need to be ‘very good at the language being translated into and reasonably good at the language being translated out of?’
How do writers and publishers handle charged topics like climate change? Environmentalist Jamie Clarke makes a case for including more perspectives, both for the sake of book sales and the planet.
In talking about the Rwandan cultural context for reading and literature, publisher Louise Umutoni of Huza Press talks of authors publishing outside Africa.
Called in promotional text “exclusively Irish, inclusive in every other sense,” the Bord Gáis Energy Book Awards shortlists are now open for readers’ votes. By Dennis Abrams | @DennisAbrams2 November 11 Is Vote Deadline he shortlists for the Bord Gáis Energy Irish Book Awards have been announced, featuring a mix of writing from both new and established writers across 15 categories. They include …
With ‘roots in China’s social transformation,’ a newly evocative body of writing is developing in China, beginning with the global recognition of author Mo Yan.
Hailing how Wang Anyi has ‘continuously transformed her writing and altered her literary directions,’ the Newman Prize is set to honor her.
The writers’ support organization Sisters in Crime releases a new report on diversity in mystery writing and today’s book publishing industry.
From The Guardian, several leading literary translators talk about the nuanced art of translating a nation’s finest literature into another language.
‘Bond was, and is, pure escapism. Bourne reflects the world around him,’ says author Eric van Lustbader, who is at work on the 11th Jason Bourne novel.
As the fifth Bourne film is released, a trio of author Robert Ludlum’s publishing colleagues think back on his writing and the book business.