*+-Ross Ufberg of New Vessel Press laments the lack of an efficient online service to match translators and publishers — and proposes a solution: Litfinder.org.
*+-The Asian Review of Books, recently invited 5 experts to discuss translations and the role they play in bringing Asian literature to English-speaking readers.
*+-Lower rates and a lack of royalties make the US a less appealing market than the UK for translators, but there are some advantages and work is crossing the Atlantic.
*+-‘A creeping homogenization’ and generic international content and style is depleting the cultural integrity of literary prose and translation, argues Burton Pike.
*+-Kurt Beals is the winner of the German Book Office’s first-ever translation prize, aimed at recognizing young, up-and-coming translators from German to English.
*+-Academia Rossica has awarded John Elsworth the £5,000 Rossica Translation Prize 2012 for his new translation of Petersburg by Andrei Bely.
*+-Authors and translators discuss why more effort should be taken to translate and support minority languages.
*+-Not everyone can become a polyglot, so we still need translators — but the two treat the fact that all humans don’t speak the same language very differently.
*+-Iceland has one foot in ancient culture and one foot in the modern world — and its books pose unique challenges, says translator Victoria Cribb.
*+-A group of translators have challenged themselves to re-translate the work of this important Latin American author, Clarice Lispector.
- Page 1 of 2