Ross Ufberg of New Vessel Press laments the lack of an efficient online service to match translators and publishers — and proposes a solution: Litfinder.org.
The Asian Review of Books, recently invited 5 experts to discuss translations and the role they play in bringing Asian literature to English-speaking readers.
Lower rates and a lack of royalties make the US a less appealing market than the UK for translators, but there are some advantages and work is crossing the Atlantic.
‘A creeping homogenization’ and generic international content and style is depleting the cultural integrity of literary prose and translation, argues Burton Pike.
Kurt Beals is the winner of the German Book Office’s first-ever translation prize, aimed at recognizing young, up-and-coming translators from German to English.
Authors and translators discuss why more effort should be taken to translate and support minority languages.
Not everyone can become a polyglot, so we still need translators — but the two treat the fact that all humans don’t speak the same language very differently.
Iceland has one foot in ancient culture and one foot in the modern world — and its books pose unique challenges, says translator Victoria Cribb.
A group of translators have challenged themselves to re-translate the work of this important Latin American author, Clarice Lispector.
- Page 1 of 2