Does Collaborative Translation Mean More Accuracy?

In Discussion by Hannah Johnson

By Hannah Johnson There are many points of view on how to “correctly” translate a work of literature. Beyond the literal meanings of the words, a translator must capture the implications, the tone, the feeling of the original work — not an easy task. Some translators like to work in isolation, so that they are not influenced by the decisions …

When Will Local E-book Editions Compete with English Counterparts?

In Discussion by Hannah Johnson

As more readers turn to English-language e-books because of availability or price, when will local markets catch up to compete? By Hannah Johnson In an interview with Publishing Perspectives, Eva Bonnier said that English-language book exports “can be a problem” for publishers in markets like Sweden where many people buy and read English books. If it takes a year for …