Founded in 2005, New Zealand indie Gecko Press specializes in translating ‘curiously good books from around the world.’ Here, a conversation with its founder.
No, Murakami’s 1Q84 didn’t make the list of 25 titles for the Best Translated Book Awards for fiction, but every one that did is well worth seeking out.
One of China’s most popular writers, Murong Xuecun began speaking out against the government a year ago after a friend was arrested, at risk of his own freedom.
At Berrett-Koehler Publishers foreign rights sales account for 10% of revenue, much of it from backlist, and are rewarding both financially and culturally.
Does the increased flow of information negate a book scout’s competitive advantage or make whatever edge they can give a publisher all the more important?
Literary translation is itself creation, a delicate balance between the original text, the writer’s intent, and the vagaries of language and culture.
Not everyone can become a polyglot, so we still need translators — but the two treat the fact that all humans don’t speak the same language very differently.
Rongu seraa, the Japanese equivalent of bestselling backlist, means the odds are heavily stacked against new foreign bestsellers finding readers in Japan.
The Festival Neue Literatur, taking place in New York City, February 10-12, features German-speaking authors and reflects the changing face of Europe.
Waterstones is to launch a Russian bookshop within its flagship store in London’s Piccadilly, offering 5,000 Russian language titles and translations.