By Hannah Johnson There are many points of view on how to “correctly” translate a work of literature. Beyond the literal meanings of the words, a translator must capture the implications, the tone, the feeling of the original work — not an easy task. Some translators like to work in isolation, so that they are not influenced by the decisions …
By relying on translators to guide him in buying world English rights to European literature, India’s Seagull Books is a major player in the West.
Rights agreements made during the professional program of the Sharjah Book Fair are eligible to receive funding from the SIBF translation grant
Icelandic comic book publisher Okeibækur specializes in ‘geek culture’ and serves up hilarious doses of the wild, wacky and profane.
Translating a book so it conveys the contextual framework while delivering the actual jokes is a daunting task indeed.
Ingrid Winterbach’s new novel translated from the Afrikaans, The Book of Happenstance, leaves the reading waiting for a resolution or dramatic action that never comes.
Houghton Mifflin Harcourt Senior Editor Lauren Wein is a champion of international writers and looks for writers from unexpected sources.
Norwegian Kjersti Skomsvold’s novel – The Faster I Walk, The Smaller I Am – just might change the way you interact with people you’ve always ignored.
Syria’s Rafik Shami is one of the world’s leading Arab writers. He’s now launched a new press to bring new Arabic voices to the attention of English-language readers.
As more readers turn to English-language e-books because of availability or price, when will local markets catch up to compete? By Hannah Johnson In an interview with Publishing Perspectives, Eva Bonnier said that English-language book exports “can be a problem” for publishers in markets like Sweden where many people buy and read English books. If it takes a year for …