The Woman Who Finally Told Her Side of the Story: Eva Gabrielsson, Stieg Larsson, Actes Sud and the Languages In Between

In Europe by Olivia Snaije

By Olivia Snaije PARIS: The story of Eva Gabrielsson, the late Stieg Larsson’s partner of 23 years is well known: following Larsson’s sudden and tragic death just before publication of the first Millennium book, Gabrielsson was stripped of her rights to the Millennium books and any of the estate because of Swedish inheritance law. (Larsson had worked tirelessly against racism …

German Flip-Flopping on Translator Compensation Angers Everyone

In German Buch News by Edward Nawotka

By Siobhan O’Leary A recent ruling by Germany’s Federal Court of Justice has both German translators and publishers up in arms regarding translator compensation. The Bundesgerichtshof has ruled that German translators are now entitled to claim 20% of the net income earned by the author of the original language edition for any ancillary rights sold, including German paperback and audiobook …

Book Review: Enough About Love by Hervé Le Tellier

In Book Review by Gwendolyn Dawson

Reviewed by Gwendolyn Dawson In true Oulipo fashion, Hervé Le Tellier’s latest novel, Enough About Love, is a constraint-filled endeavor. With a structure inspired by a game of Abkhazian dominoes, Le Tellier’s six protagonists combine and recombine in every possible two-person configuration in short chapters titled according to their major players (e.g., Yves and Anna, Thomas and Louise). The chapters …

Fiction Longlist Announced for 2011 Best Translated Book Awards

In Global Trade Talk by Hannah Johnson

By Hannah Johnson Now in its fifth year, the Best Translated Book Awards (BTBA) fiction longlist highlights 25 translated works of literature published in the United States in 2010. The longlist represents authors from 19 countries writing in 12 languages. The award was started in 2007 by Three Percent, a blog about literature in translation from Open Letter Press. Co-founder …

Dedalus Saved by Fairy Godmothers: How the UK’s Esoteric Literary Publisher Survives Trying Times

In English Language by Daniel Kalder

“We exist to do the difficult things of publishing,” Eric Lane of Dedalus on life running “the most literary publishing house in Europe.” By Daniel Kalder CAMBRIDGESHIRE, UK: I first encountered Dedalus Books’ esoteric literary catalogue in the old Science Fiction Bookshop in Edinburgh, Scotland. It was a strange place: upstairs they sold Teenage Mutant Ninja Turtles, and French editions …

Do Contemporary Asian Writers Suffer a Lack of Prestige in the West?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Recently, a publisher told me at the Guadalajara Book Fair that Spanish-language writers suffer a lack of prestige when compared with German, French and English-speaking writers. It was, said the publisher, a consequence of history. Does the same hold true for Asian writers? For example, when you look at the number of writers from the East who have …

Penguin Enters Arab Market with Joint Venture

In Arabic Publishing by Hannah Johnson

By Hannah Johnson Pearson PLC announced today that its Penguin Group has launched a joint venture with Egyptian publisher Dar El Shorouk. The “Shorouk-Penguin project” will translate into Arabic 12 English-language titles from the Penguin Classics series, in addition to publishing up to eight original Arabic classics. The first titles will be available in early 2011. According to the press …

How Do You Market a Book in Translation?

In Discussion by Hannah Johnson

By Hannah Johnson In today’s feature story, author Andrew Ervin talks about his favorite Hungarian books in translation that have inspired his writing and his thinking, and he offers a list of Hungarian titles that are not available in English. Publishers of translations are surely hunting for more people like Andrew who love and spread the word about their international …

Hungarian for Inspiration

In Growth Markets by Guest Contributor

• Andrew Ervin, author of the collection of linked novellas Extraordinary Renditions discusses the woeful lack of Hungarian literature translated into English and offers a survey of titles that are available and should not be missed. By Andrew Ervin Though I lived in Budapest for over four years, from November 1994 to March 1999, my grasp of the Hungarian language …

2011 IMPAC Award Longlist Includes 162 Titles from 43 Countries

In What's the Buzz by Edward Nawotka

By Edward Nawotka The longlist for the Dublin IMPAC Award has been announced . . . and it’s loooong: 162 titles have been nominated. They come from 126 cities and 43 countries worldwide. 42 are titles in translation, spanning 14 languages and 35 are first novels. Click here for the full roll call. (At the very least, it offers a snapshot of what readers across …