Chip Rossetti of the Library of Arabic Literature introduces an ambitious new publishing project offering classic Arabic texts to English readers for the first time.
Seagull Books, based in Kolkata, India, is perhaps the world’s most prolific translator of German books into English in the world, says Deutsche Welle.
Fans of Haruki Murakami lined up at bookstores Friday to be the first to buy his new novel, Shikisai wo Motanai Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi.
Ten fiction titles and six poetry collections finalists have been announced as the finalists for this year’s Best Translated Book Awards. The winners will be revealed May 3rd.
Facing a 30% slowdown in growth in the US, Smashwords’ CEO Mark Coker says the big opportunity is abroad and the company is doing more to cater to non-English speakers.
Nicole Witt of Frankfurt’s Mertin Agency describes the pleasure of seeing several of her titles transformed into award-winning films and the unexpected perks.
Bastei Lübbe is eight months into its first English launch, with modest results. How will their brand-new Spanish and Mandarin content fare in 2013?
Sam Garrett, English translator of Herman Koch’s The Dinner, and Tim Parks, translator of Giacomo Leopardi’s Zibaldone, reflect on the challenges of each respective work.
Lower rates and a lack of royalties make the US a less appealing market than the UK for translators, but there are some advantages and work is crossing the Atlantic.
Online magazine Words Without Borders has created the James H. Ottaway, Jr. Award which honors an individual for the promotion of international literature.