The new translation of the graphic novel Beirut 1990 is a timely reminder that when it comes to depicting the reality of war, sometimes waiting a while is best.
Ross Ufberg, cofounder of New Vessel Press, reflects on the state of translation in America, finding it far more vital and vibrant than one might expect.
Le French Book, a publisher of translated French genre titles, disavows six of the myths concerning books in translation, and offers a nice infographic as a bonus.
With Brazil as Guest of Honor at this year’s Frankfurt Book Fair some 250 Brazilian books are being translated and Germany will feature at Rio’s book fair this month.
Published simultaneously in Finnish and Swedish, Philip Teir’s debut, The Winter War: A Novel of Marriage, uses the ennui of a heavy Helsinki winter to represent the global zeitgeist.
PEN America announced the winners of the 2013 PEN Literary Awards, a list that includes both notables and newcomers.
A poll by Gallup reveals South Korea’s favorite foreign novelist was, surprise, French SF author Bernard Werber, followed by Murakami and Hemingway.
Looking in aggregate at the state of American engagement with foreign literature the charge of provincialism begins to sound increasingly specious.
China’s Douban is experimenting with crowdsourced translations of English literature, including SF and short stories by David Mitchell. Can it help authors enter the market?
One suggestion to foster more translations in the US is to encourage translators to decline fees in favor of receiving royalties. Is this the preferable path?