If you’re a writer from a small nation, working with a translator who can pitch your book directly to a publisher might be a better bet than using an agent.
A trio of winners of the European Union Literature Prize express frustration at how difficult it is to interest agents and foreign publishers in their work.
Chad Post’s keynote to the IPA Congress in Cape Town addresses the numerous paradoxes in contemporary publishing and prescribes taking a new, engaged attitude.
Superstar Japanese author Edogawa Rampo classic crime novels for youths are being translated into English more than 70 years after their initial publication.
Publishing the World Book Club is attended by young publishing pros interested in reading, promoting and publishing literature in translation.
It is only a matter of time before global publishers take a bite out of the American pie. Will it be worth the time and effort it will take to break in?
Academia Rossica has awarded John Elsworth the £5,000 Rossica Translation Prize 2012 for his new translation of Petersburg by Andrei Bely.
University of Chicago press’ extraordinary journey to bring Rómulo Gallegos’ early 20th century Venezuelan classic novel Doña Barbara back into print in English.
Five years on Brittany’s Etonnants Voyageurs, has joined the World Alliance partnership of literary festivals, and is promoting translation and rights sales.
Is translated French literature hemmed in by preconceived notions? Is there an untapped market for works of history, biography, romance and other genres?