The West, argues Duncan Jepson, will continue to fail to understand China, its people, and its literature so long as it projects its own values onto the nation.
Andri Snaer Magnason’s The Story of the Blue Planet has been a worldwide hit and considered by many as on par with The Little Prince. The author talks about its translation into English.
Recently reissued Basti by Pakistani Intizar Husain, arguably ‘the finest novel on Partition,’ underscores the numerous difficulties of literary translation.
Kurt Beals is the winner of the German Book Office’s first-ever translation prize, aimed at recognizing young, up-and-coming translators from German to English.
Bad behavior and lapses in judgement in awarding various Nobel Prizes over the years threaten to diminish the Swedish Academy’s esteem.
Chinese author Mo Yan, this year’s winner of the Nobel Prize for Literature, has risen to the defense of government censorship in China, enraging many.
Open Letter Books has published their database of all the translations in the US for 2012 (so far). Dalkey leads the pack of publishers, with AmazonCrossing in second.
Academic programs are increasingly focusing on translation, with universities partnering with publishers and many offering a specialized focus on the field.
For five years now the Elizabeth Kostova Foundation has fought to raise awareness of Bulgarian writing by sponsoring prizes, seminars and publications at home and abroad.
This issue of PublishNews Brazil reveals how you can publish a Brazilian novel (almost) for free, why there’s a growing demand for English books, and more.