Ahead of the Frankfurter Buchmesse, Arabic translators choose six ‘new literary voices from the Balkans’ for a joint catalogue from Next Page and Translation Collider
From VietnamNet: Vietnamese titles are seeing modest gains in rights sales abroad, from Russia and New Zealand to other countries in Southeast Asia.
EBRD’s new award will draw from a wide pool of original languages for work translated into English. Submission is made by UK publishers.
From Words Without Borders: ‘Put in the time to seek out great books by women and underrepresented writers,’ one of a quartet of women translators says.
From World Literature Today: ‘What gets lost is the musicality of the poem,’ says poet Simon Armitage on translating the late-14th-century chivalric epic.
From the Global Times: ‘Foreign publishers have difficulty evaluating Chinese literature,’ says a speaker at Beijing’s Sino-foreign translation conference.
Sixty-eight indigenous languages are spoken in Mexico by almost 7 million people. Several publishers focus on this linguistic diversity and oral traditions.
From Conversational Reading: A translator’s precision meets a Portuguese modernist’s ambiguity in Margaret Jull Costa’s work on ‘The Book of Disquiet.’
PowerHouse Arena founder Susanne König is the first winner of the Frankfurt Book Fair’s US Booksellers Prize for her work highlighting books in translation.
As an American author and her Russian publisher reveal, literary censorship is ongoing, and reports indicate that Moscow is increasing its efforts.