Translation rights are increasingly important to academic publishers. Representatives from two of the world’s oldest university presses explain why.
From her new office at the helm of one of the Philippines’ leading publishers, Andrea Pasion-Flores looks at trends and rights issues in Southeast Asia.
Known for her translations of Benjamin Constant and Alfred de Musset, Eveline Passet has won the largest award for translations into German worth 50,000 Swiss francs.
‘I love puzzling out words and constructions’ in translation, says Shelley Frisch, with references to her Stach-Kafka work.
Both the number and nature of commercially successful translations of Korean titles are questioned in a crowded international marketplace for books.
Jonathan Wright’s translation of Saud Alsanousi’s novel involving guest workers in the Gulf takes the 12-year-old Banipal Trust’s award.
‘A fine use of language that conveyed the text’s complexity’ led jurors to their top choice in the Geisteswissenschaften Nonfiction Translators Competition.
Taking on Dr. Seuss rhymes and cadences, translator Terence Tunberg and his wife Jennifer are believers in seeing children’s books translated into Latin.
Nominated by world libraries, seven of this year’s list are Irish, and almost 30 percent of the Dublin Literary Award list is in translation.
While translation of mainstream Chinese books may be struggling, English-language readers of popular online writings are funding their own translations.