In an interview with Words Without Borders, Elizabeth Kostova talks about her work ‘to get all this wonderful contemporary literature from Bulgaria into English.’
At the Festival Neue Literatur, author Garth Greenwell calls on writers and publishers to use their art to resist ‘moral darkness’ of today’s politics.
A fledgling cooperation between translators and librarians aims to bring more international literature to American library patrons.
Festival Neue Literatur explores ‘how gay and queer identity changes as we move further towards equal rights’ and more, says curator Peter Blackstock.
At a time when literary fiction has a chance to illuminate the struggles and needs of many, the leading Arabic fiction prize’s shortlist makes the point.
In the UK: There’s a new call for creative proposals on online literature; and a Nigerian and UK publisher are among new Consortium clients.
Litprom, the Society for Promotion of African, Asian and Latin American Literature, has chosen 10 titles from German and Swiss publishers.
With Russian books accounting for up to 60 percent of its market, Ukraine’s ban on those titles is alarming the country’s publishers and booksellers.
Haruki Murakami has more books translated into Korean than English, writes Colin Marshall for the Los Angeles Review of Books.
Does a translator need to be ‘very good at the language being translated into and reasonably good at the language being translated out of?’