Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej wrote and translated a number of books in the Thai language. The Ministry of Culture will republish 17 volumes.
‘The Internet is a meeting point that didn’t exist years ago,’ says the co-founder of Madrid’s Hispabooks, helping to create ‘a growing culture of publishing in translation.’
‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”
Further action against media in Turkey prompts international publishers’ criticism; and Amazon KDP names a new recipient of its Spanish-language award.
‘A significant book fair doesn’t seem to have been able to come into being in Central and Eastern Europe” says Hungary’s Zsuzsanna Szabó.
Orhan Pamuk’s literary tribute to Istanbul wins the 1-million-ruble Yasnaya Polyana Literary Prize this year, based at Leo Tolstoy’s estate.
‘A blurring of lines between the acts of invention and translation’ is part of the experience for the translator who grapples with Virgil.
The recently launched ENLIT, the European Network for Literary Translation, aims to develop international literature and translation funding programs.
Will Evans and Dallas Sonnier plan to merge to worlds of book publishing, filmmaking, and other storytelling media with their new venture, Cinestate.