UK-based Jantar Publishing will take a strong step forward in the output of the translated works, mainly from Central and Eastern European authors.
Having seen publisher Cassava Republic grow for a decade, Bibi Bakare-Yusuf is focused on getting books into the hands of readers via international partnerships.
As rights and licensing appear to offer the world publishing industry more and more potential in terms of revenue, the new Diversity Report 2016 explores what works.
How to translate German poetry into other languages, and vice-versa? In an exploratory program, even ‘a little bit of acting’ comes into play.
Growing interest in German children’s books led to a translation competition to identify up-and-coming translators. Here we announce the top translators.
Neil Gudovitz, who repped Marie Kondo’s ‘The Life-Changing Magic of Tidying Up’ went to Frankfurt with ‘Room To Breathe’ and ‘Goodbye, Things.’
A key player in the Danish publishing market has launched a new publishing house in Sweden: can doubling her market mean twice the success?
Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej wrote and translated a number of books in the Thai language. The Ministry of Culture will republish 17 volumes.
‘The Internet is a meeting point that didn’t exist years ago,’ says the co-founder of Madrid’s Hispabooks, helping to create ‘a growing culture of publishing in translation.’
‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’