Creating a unified interface, Odilo partners with Plan Ceibal’s educational outreach. And translators are the stars of the French-American competition.
In Lithuania, writes Inga Janiulytė for DW, ‘reading remains a popular activity—whether in spite of, or because of, social media.’ And many read English.
Building ‘relationships between English-speaking Canadian publishers and French counterparts,’ the ‘Books in Translation’ fellows will travel to Paris.
In its semi-annual award, Germany’s program for funding translation into English of German scholarly works names titles from 14 publishers.
From Hungarian Literature Online: after a half-century in translation, when asked if he’s ever struggled with a text, Peter Sherwood concedes, ‘Every single one of them.’
‘It’s markedly more difficult for women to make it into English translation,’ says English PEN’s Maureen Freely, who leads the Warwick Prize development. First award to come in the autumn.
Ten contemporary titles in French translated to English are in the first of two rounds of voting for the new Albertine Prize. A winner is named June 6.
In a look at translators’ careers, Sarah Death tells the Swedish Book Review that as freelancers, they’re dependent on what work is offered to them.
From 126 books, the Man Booker International Prize longlist honors 13 ‘compulsively readable and ferociously intelligent’ titles translated into English.
Amazon Publishing, the largest publisher of translations, will be at the London Book Fair with a rights list of suspense, memoir and literary titles.