At a time when literary fiction has a chance to illuminate the struggles and needs of many, the leading Arabic fiction prize’s shortlist makes the point.
In the UK: There’s a new call for creative proposals on online literature; and a Nigerian and UK publisher are among new Consortium clients.
Litprom, the Society for Promotion of African, Asian and Latin American Literature, has chosen 10 titles from German and Swiss publishers.
With Russian books accounting for up to 60 percent of its market, Ukraine’s ban on those titles is alarming the country’s publishers and booksellers.
Haruki Murakami has more books translated into Korean than English, writes Colin Marshall for the Los Angeles Review of Books.
Does a translator need to be ‘very good at the language being translated into and reasonably good at the language being translated out of?’
At this point, Spanglish is not recognized as a language. But can translating important texts into this ‘hybrid tongue’ bring them to a wider audience?
What’s done to help sell standard books, but not to help sell books in translation? In a telling interview, Chad Post talks about differences in marketing.
‘The real increase in sales has been the spread of business to Asia,’ says Lownie Agency author Roger Crowley. And China holds the key, says Andrew Lownie.
Translation rights are increasingly important to academic publishers. Representatives from two of the world’s oldest university presses explain why.