*+-Penguin Random House imprint Hogarth is focuses on publishing high quality literary fiction told in voices from around the world, says editor Alexis Washam.
*+-Bulgarian translator Izidora Angel conveys the heartbreaking frustration of trying to render cultural nuances in English translation.
*+-The strong US dollar, a struggling bookstore sector and a slowdown in government book acquisitions has pushed the Brazilian publishing sector into a crisis.
*+-Translation specialist house Dalkey Archive Press is moving this summer from Champaign, Illinois to the University of Houston – Victoria in Texas.
*+-The publisher of Actes Sud’s Sinbad and Babel lines of Arabic lit is also the not-so-secret historian of Arabic cuisine, Ziryab, now translated to Arabic.
*+-Tom Chalmers of IPR License notes activity at the recent London Book Fair proved the literary translation market is diversifying into smaller languages.
*+-Amazon Crossing put out 44 new translations last year, including genre titles, making it again the most prolific publisher of translated fiction in the US.
*+-Berlin-based Suhrkamp publishing house actively manages 50,000 rights contracts as part of its mission to sustain and spread Germany’s literary patrimony.
*+-In Vietnam, pulpy Chinese novels translated with computer software and published using Vietnamese pen names have become a wildly popular genre.
*+-Spanish and Portuguese-language specialists, the Mertin LIterary Agency, took home “International Literary Agent of the Year” prize at the LBF this month.