The Sheik Hamad Award for Translation and International Understanding, from Qatar, is bestowing more than a $1m in prize money over 5 categories.
Les Misérables has been translated into some 20 languages, but since 1927 readers of Urdu have had to make due with a severely abridged edition, until now.
Words Without Borders featured nine new translations from Indonesia in advance of Indonesia’s turn as Guest of Honor at the 2015 Frankfurt Book Fair.
Publisher and agent Nguyen Le Chi of Chibooks discusses translation, bookselling and publishing in Vietnam today, and up-and-coming Vietnamese authors.
Kenneth Andersen’s The Great Devil War series has sold more than 130,000 in Denmark, but has yet to reach English audiences laments translator K.E. Semmel.
Several western journalists have accused Algoritm Publishing House in Russia, a firm that specializes in political titles on Putin, of plagiarism.
Liana Suppressa of Italy’s Atlantyca reports on four trends impacting international rights sales discussed at the Yale Publishing Course.
Monika Dommann’s book on copyright history has won translation funding from the German grant program, Geisteswissenschaften International.
A publisher and a translator assert the lack of languages among professionals and big network of established authors forestall more translations in the US.
Legendary editor and translator, Carol Brown Janeway, died on August 3, 2015. Her dedication to literature in translation left behind a strong legacy.