A book jurors say ‘flies us through a galaxy of departures and arrivals’ is named the Man Booker International Prize in London, author Olga Tokarczuk and translator Jennifer Croft sharing the £50,000 purse.
A wartime tale with a Senegalese protagonist in France, a generational family drama from Georgian author Nino Haratischwili, a Catalan classic, two books for young readers, and the Orient Express with Agatha Christie aboard—all are in our pre-BookExpo rights roundup.
This year’s Gutekunst Prize from the Goethe-Institut NY goes to translator Nick Andrews. And in Canada, the French Embassy has announced two translation initiatives, both with July 20 deadlines.
‘The translator is often the one who “discovers” the writers and seeks an audience for them,’ says Isabel Fargo Cole, winner of the Goethe-Institut’s Wolff Translator’s Prize for ‘Old Rendering Plant.’
‘We can use the marketing muscle and the global strength that we have to support this ever-widening range of storytellers,’ says Mikyla Bruder, publisher of Amazon Publishing.
An Irishman in London, Eoin Purcell moved from Dublin almost four years ago to become head of Amazon Publishing UK. Today, he looks at the industry’s many urgent issues calmly: time is on his side.
Bringing forward literature that would be ‘shipwrecked without a translator,’ Words Without Borders observes 15 years while BookExpo announces Len Riggio’s keynote and BookCon adds interactivity to Jeff Kinney’s talk.
Established in June 2017, the new PEN Afrikaans Translation Fund supports international publishers who successfully apply for grants to fund translation of Afrikaans works into other languages.
In Colombia, the seven independent publishers of 49 Libros and their shared distribution company Huracán have had a new day in the sun at the Bogotá International Book Fair’s new small-press pavilion.
‘To get as much exposure as possible across borders and cultures,’ say experts, discoverability of titles written in India’s many languages requires a database, sorely needed.