As China’s children’s book market matures, publishers are look at ways to develop more local talent while maintaining a balance with foreign titles.
The Chilean-American Isabel Allende receives the Medal for Distinguished Contribution to American Letters at the National Book Awards.
Peirene Press founder Meike Ziervogel is spending a year in Beirut to learn the language and translate more of the region’s literature into English.
This month’s issue of Words Without Borders features contemporary Vietnamese writers and the silence of previous generations quieted by oppression.
The expansionist drive at Prague’s Albatros Media continues with the company’s acquisition of Panteon, a press focused on adult fiction.
‘We’re all taxed resource-wise,’ says Chad W. Post. But as he receives the Ottaway Award, he says he’s optimistic about the state of literature in translation.
A new round of grants opens for publishers who want to translate Scottish literature, and in Bern, Peter Lang strikes a deal for distribution and POD.
A new literature award, the JCB Prize goes to the work of a Kerala author who writes about issues and personalities in the Middle East. His newest book is from Juggernaut.
The key to what makes a book work in translation may be its ability to stand on its own with a reader–despite leaps of language, culture, history, musicality, rhythm and even foods that trademark the work of Indonesia’s Laksmi Pamuntjak.
Translator Daniel Hahn is organizing a UK editors’ trip to the Bologna Children’s Book Fair 2019 with support from several literary organizations.