‘Borders physical, ideological and aesthetic, and who is permitted to cross them’ are at issue in this year’s three-day festival of events, March 23 through 25, in German-language literature in New York.
As nationalism continues to influence American politics, the National Book Awards adds a category for translated literature with ‘the power to touch us as American readers.’
The PEN America competition program includes eight prizes, and one of the most highly visible is the translation honor. Others include literary science writing, biography, literary sports writing, work by authors of color and more.
Fiction bestsellers in China last year were dominated by non-Chinese authors, according to OpenBook, while homegrown authors sold better in nonfiction.
In our interview with Grano de Sal, a brand-new publishing house in Mexico City, we learn that the publisher is looking for edgy books and world Spanish rights.
From Germany, the States, Sweden, Spain, Israel, Mexico, and France, here are works of nonfiction, adult trade and children’s fiction, including a sweeping graphic memoir and a novel headed for a cinema near you in February.
Anita Djafari, head of Litprom in Germany, talks about the 30-year history of the LiBeraturpreis, which honors women writers from Asia, Africa, Latin America, and the Arab world.
Returning children’s regulation to the country’s science and culture ministry—and developing books under state control—Russia proposes a new tack.
Not only debut translators but the editors who take a chance on them are recognized in Daniel Hahn’s TA First Translation Prize meant to highlight ‘new voices, skill, and risk-taking.’
Only 14 of 205 respondents to an unprecedented Authors Guild survey said that 100 percent of their income is from translation and related activities.