Both the number and nature of commercially successful translations of Korean titles are questioned in a crowded international marketplace for books.
Jonathan Wright’s translation of Saud Alsanousi’s novel involving guest workers in the Gulf takes the 12-year-old Banipal Trust’s award.
‘A fine use of language that conveyed the text’s complexity’ led jurors to their top choice in the Geisteswissenschaften Nonfiction Translators Competition.
Taking on Dr. Seuss rhymes and cadences, translator Terence Tunberg and his wife Jennifer are believers in seeing children’s books translated into Latin.
Nominated by world libraries, seven of this year’s list are Irish, and almost 30 percent of the Dublin Literary Award list is in translation.
While translation of mainstream Chinese books may be struggling, English-language readers of popular online writings are funding their own translations.
Good translations of Chinese literature are hard to find. The Shanghai Translation Grants program is working to change that with grants to translators.
‘There is a wealth of historical remembrance taking shape as first-rate literature.’ And writings in Hungarian need to be translated to survive.
In a land of nearly 2,000 small book publishers, Myanmar’s post-junta industry is strengthening its ties to ASEAN and serving a youthful demographic.
The newly formed Kadokawa Amarin partnership and its Phoenix publishing arm are in place to translate novellas and manga comics from Japanese to Thai.