A market with few reliable statistics, Pakistan’s literary leaders work in Western publishing markets and its main play at home is in textbooks.
How to translate German poetry into other languages, and vice-versa? In an exploratory program, even ‘a little bit of acting’ comes into play.
‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’
A survey of the hot book titles that sold in Pakistan last year, including an Urdu collection of short short stories and numerous thrillers.
Author Jabeen Akhtar serves up 17 cliches she never wants to see again in literary novel about Indians, Pakistanis, Sri Lankans or Bangladeshis.
Anees Salim has won The Hindu Prize for Best Fiction 2013 for his second novel, Vanity Bagh, which was cited for its writing and humor.
I am Malala, an autobiography by the Pakistani girl shot by the Taliban, has sold into 21 countries so far and is one of Little, Brown’s biggest titles this fall.
Publishing in Pakistan has always been challenging. Third-generation publisher, Babar Maqbool, reflects on his family business and the changes since independence.
Even the most modest publishing efforts, when done in the right context, can change the world. Nowhere is this better demonstrated than by Imagine Asia’s work in Afghanistan.
Recently reissued Basti by Pakistani Intizar Husain, arguably ‘the finest novel on Partition,’ underscores the numerous difficulties of literary translation.
- Page 1 of 2