Fiction Longlist Announced for 2011 Best Translated Book Awards

In Global Trade Talk by Hannah Johnson

By Hannah Johnson Now in its fifth year, the Best Translated Book Awards (BTBA) fiction longlist highlights 25 translated works of literature published in the United States in 2010. The longlist represents authors from 19 countries writing in 12 languages. The award was started in 2007 by Three Percent, a blog about literature in translation from Open Letter Press. Co-founder …

Will 2011 Be the Year Translated Lit Gains Traction in the US?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Today’s lead story looks at the surprise success of Words Without Borders and their new anthology Tablet & Pen. Yes it might merely be wishful thinking, but could translated lit finally be gaining some traction in the US? The consensus is that “American’s don’t read translated lit” and as we’ve written here before, there are valid reasons …

Asia’s Literary Writers Now – Quietly – Demand Your Attention!

In Editorial & Opinion by Guest Contributor

Asia Literary Review (www.asialiteraryreview.com) managing editor Duncan Jepson discusses the five year history of his magazine, why Westerners sometimes struggle to comprehend Asian writing, and why it’s important to see beyond China. Editorial by Duncan Jepson When we launched the Asia Literary Review five years ago, it was still a Western World and Asia, regardless of 5,000 years of history, …

Do Contemporary Asian Writers Suffer a Lack of Prestige in the West?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Recently, a publisher told me at the Guadalajara Book Fair that Spanish-language writers suffer a lack of prestige when compared with German, French and English-speaking writers. It was, said the publisher, a consequence of history. Does the same hold true for Asian writers? For example, when you look at the number of writers from the East who have …

TYPA’s Gabriela Adamo Talks Argentine Lit at Home and Abroad

In Global Trade Talk by Emily Williams

By Matías Fernández (translated from the Spanish by Emily Williams) Gabriela Adamo worked for a number of years as a literary editor for the celebrated imprint Sudamericana, now part of Random House Mondadori. When she left her editing post, she started off the new millennium working with TYPA, a non-profit institution that specializes in connecting Argentinian writers with editors abroad. …

Argentina: A Nation of Offbeat Writers, Exquisite Publishers

In English Language by Emily Williams

• This year’s Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair as seen through the eyes of one of its top literary editors • Photo: Argentina Guest of Honour presentation at the Frankfurt Book Fair 2010 By Alejandra Rodríguez Ballester (translated from the Spanish by Emily Williams) “If there is one writer that readers outside of Argentina shouldn’t miss, it’s …

Romance vs. Sexy Literary Fiction: What’s the Distinction?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Today’s lead story examines the publishing history of Stephen Vizinczey’s In Praise of Older Women, a novel that is considered by many to be a classic of modern European literature — but has had a checkered publishing history in the United States. Surely, there have been no shortage of literary censorship cases in the United States — …

How to Find New Spanish Books to Publish

In Global Trade Talk, Resources by Emily Williams

By Emily Williams New Spanish Books, a project backed by the Spanish Institute for Foreign Trade (ICEX) and the Spanish Publishers Association (FGEE), has announced a call for new titles to be included in their fall selection of featured titles for translation. A more established version of the German site launched in March, the idea of the UK site is …