From the Christian Science Monitor: Translator Anna Zielińska-Elliott’s specialty in Murakami began with ‘something really universal’ in his work.
Publishers now can apply for $250,000 in grants to promote Canadian literature to Ontario’s teachers, librarians, and school boards.
From Conversational Reading: ‘To be nationally international’ is a lesson, says Lytton Smith, of translating ‘Tómas Jónsson, Bestseller.’
From Asymptote: ‘You are the consequence or the aggregate of your agreements,’ says Michael Hofmann in an exchange about life as a translator.
Five jurors based in the UK and North America will select the £50,000 Man Booker International Prize in the spring of 2018.
From Quartz India: ‘You should be allowed to publish whatever you want as long as you do it well,’ says India’s Seagull Books’ Naveen Kishore.
From The Irish Times: A question of most popular reads becomes a chance to demonstrate what the OCLC’s ‘WorldCat’ international library system can do.
From the Arts & Humanities Research Council: Pessimism about translated literature’s prospects in the UK is ‘outdated.’ A new report.
While translations from Asia seem to have new traction in the UK market, could the market be overly dependent on awards programs and uneven funding?
From the Premium Times and The Vanguard: A ‘win-win’ agreement with Norway’s national library system is expected to see Nigerian literature digitized.