The pan-African Etisalat Prize for Literature, which includes a fellowship at the University of East Anglia, announced its longlist of African novels.
‘The Internet is a meeting point that didn’t exist years ago,’ says the co-founder of Madrid’s Hispabooks, helping to create ‘a growing culture of publishing in translation.’
With references to the US election, the National Book Award ceremony recognized writers of color, like Colson Whitehead, and joy as ‘an act of resistance.’
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”
Orhan Pamuk’s literary tribute to Istanbul wins the 1-million-ruble Yasnaya Polyana Literary Prize this year, based at Leo Tolstoy’s estate.
The recently launched ENLIT, the European Network for Literary Translation, aims to develop international literature and translation funding programs.
At the Frankfurt Book Fair’s Weltempfang stage, speakers came together on a potentially divisive question of modern European identity in literature.
With ‘roots in China’s social transformation,’ a newly evocative body of writing is developing in China, beginning with the global recognition of author Mo Yan.
The jury has decided: Bodo Kirchhoff wins the 2016 German Book Prize for his novel ‘Encounter’ (‘Widerfahrnis’) about two travelers in Italy.
Whether you’re joining us at Frankfurt Book Fair or following along from afar, there’s good listening for publishing people everywhere these days.