‘Important literature knows no borders,’ says the Neustadt International Prize’s sponsor. Its finalists are from France, India, Pakistan, Russia, and USA.
From Words Without Borders: ‘Put in the time to seek out great books by women and underrepresented writers,’ one of a quartet of women translators says.
From World Literature Today: ‘What gets lost is the musicality of the poem,’ says poet Simon Armitage on translating the late-14th-century chivalric epic.
From the Global Times: ‘Foreign publishers have difficulty evaluating Chinese literature,’ says a speaker at Beijing’s Sino-foreign translation conference.
From Conversational Reading: A translator’s precision meets a Portuguese modernist’s ambiguity in Margaret Jull Costa’s work on ‘The Book of Disquiet.’
From the Irish Times: Singapore hosted 150 writers, academics and students of Irish literature at the International Association for the Study of Irish Literatures conference.
From PoliticalCritique.org: ‘We are surrounded by unstoppable, powerful and chaotic production,’ says author Dubravka Ugrešić in an interview.
From Bookwitty: ‘It’s generally agreed that writing by women in Japan dominates the literary scene,’ translator Lucy North tells Olivia Snaije.
This year’s National Translation Award shortlists include the first book of Mongolian poetry published in the States and a campground under a zombie attack.
‘Keep an eye on Danish,’ Open Book and Three Percent’s Chad Post advises. ‘That seems to be the hot language for women writers’ in translation.’