With a goal of generating cultural tourism, the state of Kerala announces a new three-day program in November at the beach town of Kovalam.
From Radio Prague: A winner of the EU Prize for Literature, Bianca Bellová says that when she hears her text translated, ‘I feel a bit embarrassed.’
In its 10th year, ‘PalFest’ travels through various military checkpoints and prepares for the publication of an anniversary book from Bloomsbury.
From Crain’s New York Business: Dedicated to bringing international books to US readers, New Vessel Press is a self-funded independent publisher.
More books are published in Francophone Canada than in Canada’s English-language regions. Here’s how Canada Council supports the country’s bilingual culture.
Ten years after publishing its original edition, the Hay Festival in Colombia announces the authors in the latest Bogotá39 anthology.
Calling the Philippines ‘a country enmeshed in entertainment and feel-good books,’ Tyrone Velez writes that literary intelligence is threatened.
At Los Angeles Review of Books: ‘I have described translation as the common language of languages,’ Ngũgĩ wa Thiong’o tells Nanda Dyssou.
‘I haven’t any idea how we could fail to empathize,’ says journalist Marcia Lynx Qualey in a discussion of issues in modern Arabic literature.
‘Women writers are leaving men behind, says Taban lo Liyong in his interview for Uganda’s Daily Mirror. ‘There is need to set up workshops for both.’