India’s Raymond Crossword Book Awards recognize ‘exclusively Indian’ writers across 10 categories—winners are chosen by a jury and by popular vote.
‘The epics have always been in fashion,’ publisher Chiki Sarkar says in the ongoing discussion around India and its love for Old World fantasy.
Two-thirds of the shortlisted candidates in the UK’s Costa Book Awards are women. And three in one category are former winners.
The pan-African Etisalat Prize for Literature, which includes a fellowship at the University of East Anglia, announced its longlist of African novels.
‘The Internet is a meeting point that didn’t exist years ago,’ says the co-founder of Madrid’s Hispabooks, helping to create ‘a growing culture of publishing in translation.’
With references to the US election, the National Book Award ceremony recognized writers of color, like Colson Whitehead, and joy as ‘an act of resistance.’
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”
Orhan Pamuk’s literary tribute to Istanbul wins the 1-million-ruble Yasnaya Polyana Literary Prize this year, based at Leo Tolstoy’s estate.
The recently launched ENLIT, the European Network for Literary Translation, aims to develop international literature and translation funding programs.
At the Frankfurt Book Fair’s Weltempfang stage, speakers came together on a potentially divisive question of modern European identity in literature.