Is there enough discussion in US publishing about Arabic literature in translation? At a seminar in New York, the publishing audience was eager to know more.
Publishing news media in France now are reporting on how ‘houses known for publishing literary fiction have been hiring editors to develop popular fiction imprints.’
Dedicated to ‘exploring the artistic and social power of creative writing,’ Norwich’s National Centre for Writing, is having its formal launch week in its redeveloped new home that includes the 15th-century Dragon Hall.
A book jurors say ‘flies us through a galaxy of departures and arrivals’ is named the Man Booker International Prize in London, author Olga Tokarczuk and translator Jennifer Croft sharing the £50,000 purse.
Bringing forward literature that would be ‘shipwrecked without a translator,’ Words Without Borders observes 15 years while BookExpo announces Len Riggio’s keynote and BookCon adds interactivity to Jeff Kinney’s talk.
The 2018 Man Booker International shortlist spans four European languages: French, Spanish, Hungarian, Polish, and includes Han Kang and Deborah Smith, who won in 2016.
This year, the Sheikh Zayed Book Award is offering translation funding for literary and children’s titles that have won the award, with the goal of increasing the readership for Arabic books.
Time-honored classics from Jules Verne, Charlotte Bronte, Helen Keller, Nikolai Ostrovsky, and Isaac Asimov vied with the endlessly popular Japanese writer Keigo Higashino in China’s February bestseller lists.
Georgia’s unique 33-character alphabet takes center stage in its 2018 Guest of Honor plans for Frankfurter Buchmesse, as was detailed at a news conference at Leipzig Book Fair.
Five world regions are represented in this year’s 13 longlisted books for the Man Booker International Prize, which divides its award between translator and author.