From Book Riot: The joy of stories ‘very unlikely to resemble anything that could be written in English.’ Two ace translators trade thoughts.
Called ‘a group of novels grown from tradition but also radical and contemporary,’ the 2017 Man Booker Prize shortlist of six books is announced in London.
Beginning September 27, you can read English translations of excerpts from the six shortlisted German Book Prize titles at the ‘New Books in German’ site.
Selling rights not only to other African publishers but also ‘in Europe, in North America and recently to the Arab world,’ AmaBooks presses on in Zimbabwe.
‘Important literature knows no borders,’ says the Neustadt International Prize’s sponsor. Its finalists are from France, India, Pakistan, Russia, and USA.
From Words Without Borders: ‘Put in the time to seek out great books by women and underrepresented writers,’ one of a quartet of women translators says.
From World Literature Today: ‘What gets lost is the musicality of the poem,’ says poet Simon Armitage on translating the late-14th-century chivalric epic.
From the Global Times: ‘Foreign publishers have difficulty evaluating Chinese literature,’ says a speaker at Beijing’s Sino-foreign translation conference.
From Conversational Reading: A translator’s precision meets a Portuguese modernist’s ambiguity in Margaret Jull Costa’s work on ‘The Book of Disquiet.’
From the Irish Times: Singapore hosted 150 writers, academics and students of Irish literature at the International Association for the Study of Irish Literatures conference.