Jonathan Wright’s translation of Saud Alsanousi’s novel involving guest workers in the Gulf takes the 12-year-old Banipal Trust’s award.
Nominated by world libraries, seven of this year’s list are Irish, and almost 30 percent of the Dublin Literary Award list is in translation.
Writers from Tanzania and Kenya take top honors in the two-year-old prize program, with special appreciation cited for dialect work.
Some book publishers in Australia question whether the expense of entering the increasing number of book awards is worth the potential end result.
The French Embassy’s Albertine literary outreach program recommends this year’s top literary books from France for all the Francophiles on your gift list.
India’s Raymond Crossword Book Awards recognize ‘exclusively Indian’ writers across 10 categories—winners are chosen by a jury and by popular vote.
‘The epics have always been in fashion,’ publisher Chiki Sarkar says in the ongoing discussion around India and its love for Old World fantasy.
Two-thirds of the shortlisted candidates in the UK’s Costa Book Awards are women. And three in one category are former winners.
The pan-African Etisalat Prize for Literature, which includes a fellowship at the University of East Anglia, announced its longlist of African novels.
‘The Internet is a meeting point that didn’t exist years ago,’ says the co-founder of Madrid’s Hispabooks, helping to create ‘a growing culture of publishing in translation.’