With a technique of putting Japanese and American work together, ‘Monkey Business’ is now in its seventh year of creating a ‘hybrid space’ for literature.
From the Nikkei Asian Review: With a goal of making Japanese books accessible to international readers, Media Do automates translation.
Like a Potter release in the UK, the arrival of a Murakami title in Japan means countdown retail events and early bookshop openings.
Sometimes forgotten literature finds new life in current events. The acclaimed Japanese sci-fi author Sakyo Komatsu’s short story ‘America’s Wall’ is a new case in point.
Textbooks, George Orwell, and Karl Marx share spots on the Beijing campus’ 2016 report on favorite reads among students. And digital reading is up.
The discovery and authentication of drawings close to 200 years old is behind MFA Boston’s publication of ‘new’ work by old Japan’s master Hokusai.
Haruki Murakami has more books translated into Korean than English, writes Colin Marshall for the Los Angeles Review of Books.
Allowing drinks among the bookshelves, Japanese book retail chain Tsutaya’s concept is meant to extend the amount of time visitors spend at the store.
A 36-year-old kids’ fantasy novel comes to UK and US screens this month. ‘Ronya, the Robber’s Daughter’ is by Astrid Lindgren, author of Pippi Longstocking.
The newly formed Kadokawa Amarin partnership and its Phoenix publishing arm are in place to translate novellas and manga comics from Japanese to Thai.