The newly formed Kadokawa Amarin partnership and its Phoenix publishing arm are in place to translate novellas and manga comics from Japanese to Thai.
Neil Gudovitz, who repped Marie Kondo’s ‘The Life-Changing Magic of Tidying Up’ went to Frankfurt with ‘Room To Breathe’ and ‘Goodbye, Things.’
Could software someday design book covers that could be judged—correctly—by human readers? Research in Japan says…it depends.
Perceived cultural resistance and inadequate marketing to international audiences can mean that children’s picture books lag in translation on the world stage.
Art book lovers head for the Tokyo Art Book Fair, which has a new award program from Germany’s Steidl Verlag, plus a Brazilian partnership.
Author Hiromi Kawakami and translator Allison Markin Powell are linked by literature, as Powell opens a new database of Japanese-to-English work.
Zhejiang University Press has events at BIBF this week, as Japan’s Toto Serkan looks at Japan’s mobile gaming market, and Scotland’s Society of Young Publishers weighs the industry’s interest in new skills.
‘Programming is a mean of self-expression, just like Lego and crayons,’ according to Finland’s Linda Liukas on her international children’s book hit, ‘Hello Ruby.’
The Obama visit to Hiroshima in May has led to more than one publication of his speech in English and Japanese: ‘Death fell from the sky and the world was changed.’
The public may be less than thrilled to see Japan’s latest major book prizes awarded to people who are ‘not TV talent or celebrities,” commentators say, but that is ‘as it should be.’