‘If language and literature could be viewed as heritage,’ writes OUP’s Mini Krishnan, ‘there would be training grounds to preserve and develop them.’
New book, old book: A quick-selling contemporary Indian book and a long-baffling ancient codex are in the news this week in international industry channels. By Dennis Abrams | @DennisAbrams2 At Amazon India: Record-Breaking Pre-Sales new record in India: the English-language daily broadsheet DNA India carries a report that author Chetan Bhagat‘s novel, One Indian Girl, has become the leading title for pre-order sales …
Not least because publishers traditionally accept and commission direct submissions from authors in India, literary agents there are relatively new to the scene.
In a country of many languages, members of India’s publishing community talk about favorite writers, titles, and where translations are needed.
In a bid for fairness in assignments, artists and writers are ranked to determine who is sent to festivals and given honoraria. Applicants rated by a ‘high-powered committee.’
Chennai’s high court decides in favor of author Perumal Murugan and freedom of expression, denying a petition to ban his writing because some local readers found it offensive.
Is the ‘perennial cachet’ in fantasy fiction so strong for booksellers in India that ‘writers are told by publishers to base their stories around the time of the Ramayana and the Mahabharata’?
‘People who write well and are very readable’ are featured in the new anthology, Mehrotra says, and ‘I have a reputation for drinking.’
In a moment of mutual ‘flattery,’ two leaders in direct-to-consumer promotion take up each other’s tools to increase their effectiveness in the gold standard: discoverability.
A scheme to translate literature from India’s many languages into the eight UNESCO languages has foundered, according to a Scroll.in report, through mismanagement and funding failures.