‘There is the question of quality,’ concedes an agent about teen authors being published in India. Finding ‘new voices’ is the strategy, says one editor.
Does a translator need to be ‘very good at the language being translated into and reasonably good at the language being translated out of?’
With new attention to diversity issues, Scholastic’s sixth biennial survey adds an Australian edition, and looks extensively on reading aloud at home.
Quickly adapting after India’s prime minister decommissioned the country’s 500- and 1,000-rupee notes on November 8, many book fairs and festivals are ‘going cashless’.
India’s Raymond Crossword Book Awards recognize ‘exclusively Indian’ writers across 10 categories—winners are chosen by a jury and by popular vote.
How to translate German poetry into other languages, and vice-versa? In an exploratory program, even ‘a little bit of acting’ comes into play.
‘The epics have always been in fashion,’ publisher Chiki Sarkar says in the ongoing discussion around India and its love for Old World fantasy.
Fighting time and a climate in which old documents deteriorate, a publishing house in Goa contributes to the preservation of early Asian texts.
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”
With bookstore expansions and a community-wide pride in hand-selling, Bengaluru has cinched a reputation as a book town.