Tom Chalmers of IPR License notes activity at the recent London Book Fair proved the literary translation market is diversifying into smaller languages.
A Dutch appeals court has forced the closure of online ebook reseller Tom Kabinet until the company can prove all books for sale were legally obtained.
Veteran Dutch publisher Eric Visser launches World Editions a new translation house focused on bringing Dutch and international lit to a global readership.
Reintje Gianotten of the Dutch Foundation for Literature discusses the symbiotic relationship between German and Dutch publishing and its long history.
In the Netherlands agents and subagents are growing in influence; in Spain the poor economy has led publishers to experiment with formats and price points.
The USA’s IndieBound initiative to promote book purchases from local independent bookstores has prompted similar campaigns in the UK, Germany, and Holland.
Smart publishers are thinking of their business as global instead of local. This may come as a surprise to some who see it as a novelty instead of the norm.
Some bestselling novels are too culturally specific to resonate with an international audience. Those that are translated will always be subject to readers’ unpredictable whims.
Most if not all of the names Glagoslav’s publishes will be unknown to English speakers. This is the point, says the director of this young Anglo-Dutch translation house.
The modest size of the Dutch market means publishers need to be creative and smart about digital investments, while a facility with English opens the world.
- Page 1 of 2