*+-Tom Chalmers of IPR License notes activity at the recent London Book Fair proved the literary translation market is diversifying into smaller languages.
*+-A Dutch appeals court has forced the closure of online ebook reseller Tom Kabinet until the company can prove all books for sale were legally obtained.
*+-Veteran Dutch publisher Eric Visser launches World Editions a new translation house focused on bringing Dutch and international lit to a global readership.
*+-Reintje Gianotten of the Dutch Foundation for Literature discusses the symbiotic relationship between German and Dutch publishing and its long history.
*+-In the Netherlands agents and subagents are growing in influence; in Spain the poor economy has led publishers to experiment with formats and price points.
*+-The USA’s IndieBound initiative to promote book purchases from local independent bookstores has prompted similar campaigns in the UK, Germany, and Holland.
*+-Smart publishers are thinking of their business as global instead of local. This may come as a surprise to some who see it as a novelty instead of the norm.
*+-Some bestselling novels are too culturally specific to resonate with an international audience. Those that are translated will always be subject to readers’ unpredictable whims.
*+-Most if not all of the names Glagoslav’s publishes will be unknown to English speakers. This is the point, says the director of this young Anglo-Dutch translation house.
*+-The modest size of the Dutch market means publishers need to be creative and smart about digital investments, while a facility with English opens the world.
- Page 1 of 2