*+-A moving laudatio was offered by Harold Augenbraum in honor of Norton’s Robert Weil receiving the Friedrich Ulfers Prize at the Festival Neue Literatur.
*+-Norton executive editor Robert Weil reflects on his career in response to winning this year’s Friedrich Ulfers Prize for the promotion of German literature.
*+-Three top US book editors and one translator share their top tips for working with and editing literary translations.
*+-Writing on the blog Love German Books, translator Katy Derbyshire makes the call for a prize honoring women authors in translation.
*+-The fifth annual Festival Neue Literatur begins in NYC on February 28 with a series of readings and discussions with German-language authors.
*+-At the GBO’s recent translator workshop, two US book editors and translator Susan Bernofksy shared techniques and tips for literary translators. Here’s what they said.
*+-Phillip Boehm has won the 2013 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize 2013 for his translation of Gregor von Rezzori’s An Ermine in Czernopol (New York Review of Books).
*+-German bestseller Daniel Kehlmann reflects on his relationship with Knopf editor and translator Carol Brown Janeway, describing her distinct approach to translation.
*+-For her work translating and publishing a distinguished list of German-language authors in the USA, Knopf executive Carol Brown Janeway has received the 2013 Friedrich Ulfers Prize.
*+-Kurt Beals is the winner of the German Book Office’s first-ever translation prize, aimed at recognizing young, up-and-coming translators from German to English.