Monika Dommann’s book on copyright history has won translation funding from the German grant program, Geisteswissenschaften International.
A publisher and a translator assert the lack of languages among professionals and big network of established authors forestall more translations in the US.
Who knew academics were so active on social media? International nonfiction and philosophy publishers discuss that and other topics in a series of meetings.
A moving laudatio was offered by Harold Augenbraum in honor of Norton’s Robert Weil receiving the Friedrich Ulfers Prize at the Festival Neue Literatur.
This February, GLOBALOCAL 2015 will host publishing executives from around the world for high-level discussions and workshops in New Delhi.
When seven English-language editors visited Germany for meetings with their colleagues in publishing, key similarities and differences were revealed.
At the GBO’s recent translator workshop, two US book editors and translator Susan Bernofksy shared techniques and tips for literary translators. Here’s what they said.
Kurt Beals is the winner of the German Book Office’s first-ever translation prize, aimed at recognizing young, up-and-coming translators from German to English.
A new translation competition offers aspiring translators the opportunity to be recognized for their talent and to network with American editors and other translators.
Sourcebooks Associate Editor Aubrey Poole reports from the German Book Office Editors’ Trip about the state of children’s digital publishing in Germany.
- Page 1 of 2