French publisher Short Édition is quickly capitalizing on the popularity of its short-story dispensers, more than doubling the number since their November debut and getting one into one of California’s best-known cafés.
“What if a reader reads a Korean book for the first time and gets disappointed?” asks literary agent Im Young-hee. She has brought 70 or more Korean translations into France.
Following commentary about its launch in France, NetGalley now confirms its expansion into the German market this week at Leipzig Book Fair.
‘The time was ripe to create a professional organization that unites French and Francophone literary agents.’ And so, the Alliance ALF is formed in Paris.
Echoing a famous Woody Allen line, a French literary prize jumps right past the opening of the book and over to page 112 in a bid to find the best work.
While some see France as the great holdout of Europe digital books and e-reading, some publishers say adoption is moving more quickly now.
As NetGalley rolls out its digital-galley service to France and Germany, ‘It’s like going back to our roots,’ says the company’s president, Susan Ruszala.
France’s great comics event, the Festival International de la Bande Desinée at Angoulême, faces serious criticism for being dominated by men.
Arabic-to-French translator Stéphanie Dujols works with leading Arabic authors, and her focus on tone and authenticity puts her translations in high demand.
After years of writing about radicalization and terrorism in the Middle East, Arab authors are now in the spotlight in France as readers try to understand the recent Paris attacks.