Despite uneven progress–the Russian team reportedly lagging its Chinese counterparts–a Moscow-Beijing partnership pursues a tall order in translation.
Calling books ‘like glue, binding peoples together,’ the International Publishers Association’s president stresses commonalities over controversy in China.
Chinese cultural officials are working with Amazon and OverDrive to produce a new introductory guide to Chinese literature for the international audience.
‘Last year there were five Chinese publishing companies in the world’s top 20,’ IPA’s new chief says at London Book Fair.
Textbooks, George Orwell, and Karl Marx share spots on the Beijing campus’ 2016 report on favorite reads among students. And digital reading is up.
In international industry notes, a two-year deal with CEPIEC offers Ingenta publishers new access to China’s market and Springer’s Medicine Matters site launches for medical pros.
‘The real increase in sales has been the spread of business to Asia,’ says Lownie Agency author Roger Crowley. And China holds the key, says Andrew Lownie.
Copyright protection and enforcement are essential to US publishers’ ‘ability to compete in global markets,’ the AAP writes to the president-elect.
While translation of mainstream Chinese books may be struggling, English-language readers of popular online writings are funding their own translations.
Good translations of Chinese literature are hard to find. The Shanghai Translation Grants program is working to change that with grants to translators.