Both the number and nature of commercially successful translations of Korean titles are questioned in a crowded international marketplace for books.
Jonathan Wright’s translation of Saud Alsanousi’s novel involving guest workers in the Gulf takes the 12-year-old Banipal Trust’s award.
A new competition has been announced in Australia’s publishing community. And this time, the honorees aren’t authors but editors. By Dennis Abrams | @DennisAbrams2 ‘Rapport With the Author’ is a Criterion ustralia’s Institute of Professional Editors (IPEd) has announced that one of its branches, Editors Queensland (EDsQ), is launching an award for editorial excellence, The Rosie. The award honors the memory of …
Having started with 12 titles, the Jhalak Prize Book of the Year longlist stands now at 11 books, its intent to honor writers of color.
The top prize in this pan-African, award program for debut authors includes the Etisalat Fellowship at the University of East Anglia.
A new novel is based on the author for which the Jalal Al-e Ahmad Literary Awards are named. Bairami’s ‘Barren’ is set in 1982.
Ireland’s Sebastian Barry, already a two-time Costa winner, may be on track again for the program’s Book of the Year at the end of the month.
Nominated by world libraries, seven of this year’s list are Irish, and almost 30 percent of the Dublin Literary Award list is in translation.
Egyptian author Adel Esmat wins Naguib Mahfouz Medal for his book on the plight of Egyptian Christians, as Reuters reports a bombing at a Coptic church in Cairo.
Tom Ford’s adaptation wins Frankfurt’s adaptation prize for ‘Nocturnal Animals,’ and the Arabic Fiction Award changes its submission policy.