Writers from Tanzania and Kenya take top honors in the two-year-old prize program, with special appreciation cited for dialect work.
How do writers and publishers handle charged topics like climate change? Environmentalist Jamie Clarke makes a case for including more perspectives, both for the sake of book sales and the planet.
While translation of mainstream Chinese books may be struggling, English-language readers of popular online writings are funding their own translations.
‘Does a Lithuanian author stand a chance in the ocean of books on British bookshop shelves?’ Noir Press’ Stephan Collishaw says he has a good answer.
Turkish Novelist Aslı Erdoğan and translator Necmiye Alpay remain in detention; IPA, FEP, and EIBF issue a joint call for their freedom.
The pan-African Etisalat Prize for Literature, which includes a fellowship at the University of East Anglia, announced its longlist of African novels.
Fighting time and a climate in which old documents deteriorate, a publishing house in Goa contributes to the preservation of texts said to date back to ‘the earliest in Asia.’ By Dennis Abrams | @DennisAbrams2 ‘Regaining Their History’ riting for The Hindu, Aditya Sudarshan looks at CinnamonTeal, a publishing house in the city of Margao in the Indian state of Goa. …
Human rights lawyer Philippe Sands won the Baillie Gifford Prize for his book on his family’s WWII history, genocide and the origins of international law.
‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”