Major bookselling initiatives, along with book fairs and campaigns to promote reading, are underway in Vietnam’s developing book publishing market.
While translation of mainstream Chinese books may be struggling, English-language readers of popular online writings are funding their own translations.
Good translations of Chinese literature are hard to find. The Shanghai Translation Grants program is working to change that with grants to translators.
The newly formed Kadokawa Amarin partnership and its Phoenix publishing arm are in place to translate novellas and manga comics from Japanese to Thai.
India’s Raymond Crossword Book Awards recognize ‘exclusively Indian’ writers across 10 categories—winners are chosen by a jury and by popular vote.
How to translate German poetry into other languages, and vice-versa? In an exploratory program, even ‘a little bit of acting’ comes into play.
Neil Gudovitz, who repped Marie Kondo’s ‘The Life-Changing Magic of Tidying Up’ went to Frankfurt with ‘Room To Breathe’ and ‘Goodbye, Things.’
Fighting time and a climate in which old documents deteriorate, a publishing house in Goa contributes to the preservation of texts said to date back to ‘the earliest in Asia.’ By Dennis Abrams | @DennisAbrams2 ‘Regaining Their History’ riting for The Hindu, Aditya Sudarshan looks at CinnamonTeal, a publishing house in the city of Margao in the Indian state of Goa. …
Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej wrote and translated a number of books in the Thai language. The Ministry of Culture will republish 17 volumes.
‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’