‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”
From Stockholm’s internationally situated Bonnier with its history to the new Canelo from the UK and 10-year-old Wattpad, innovation is the quest at StoryDrive Asia in Singapore.
In South Korea, a number of ‘small concept’ bookstores have emerged, attracting attention and offering a fashionable alternative to larger retail stores.
Understanding publishing in the digital context of ‘nearby media’ is at the heart of the Frankfurt Book Fair’s StoryDrive Asia conference in Singapore.
A wide array of poetry and prose, in English and Filipino and other languages, goes into competition in The Philippines’ awards program, which comprises work in multiple languages.
‘Publishing’s inherent conservatism,’ says translator and now publisher Deborah Smith, has helped prompt her to start her own company, Tilted Axis Press.
The Obama visit to Hiroshima in May has led to more than one publication of his speech in English and Japanese: ‘Death fell from the sky and the world was changed.’
Not least because publishers traditionally accept and commission direct submissions from authors in India, literary agents there are relatively new to the scene.
As a growing number of readers in South Korea reportedly are rediscovering their authors’ literature, industry players are upbeat about this year’s book sales potential.