From Bookwitty: ‘It’s generally agreed that writing by women in Japan dominates the literary scene,’ translator Lucy North tells Olivia Snaije.
From Scroll.in: Indian feminist publisher Urvashi Butalia has ‘a constant feeling that there is so much more to do…I hope it never leaves me.’
From Japan Today’: at the ministry of education’s urging, Japanese publishers Otsuki Shoten and Popular Publishing have created children’s books on the LGBT experience.
From The Global Times: Authors of a new ranking of ‘online writing’ in China say that the most successful of these authors can make millions.
From Quartz India: ‘You should be allowed to publish whatever you want as long as you do it well,’ says India’s Seagull Books’ Naveen Kishore.
From IANS and the Hindustan Times: Authors from nations neighboring India may find the big country’s market more attractive in some cases than their own.
From The Korea Times: Seoul’s new minister of culture says blacklisting artists critical of the government is over. He vows new assistance.
While translations from Asia seem to have new traction in the UK market, could the market be overly dependent on awards programs and uneven funding?
With a technique of putting Japanese and American work together, ‘Monkey Business’ is now in its seventh year of creating a ‘hybrid space’ for literature.
From VietnamNet Bridge: Children’s Day in Vietnam has been welcomed by new releases and collected works from publishers of young people’s literature.