India’s Raymond Crossword Book Awards recognize ‘exclusively Indian’ writers across 10 categories—winners are chosen by a jury and by popular vote.
How to translate German poetry into other languages, and vice-versa? In an exploratory program, even ‘a little bit of acting’ comes into play.
Neil Gudovitz, who repped Marie Kondo’s ‘The Life-Changing Magic of Tidying Up’ went to Frankfurt with ‘Room To Breathe’ and ‘Goodbye, Things.’
Fighting time and a climate in which old documents deteriorate, a publishing house in Goa contributes to the preservation of texts said to date back to ‘the earliest in Asia.’ By Dennis Abrams | @DennisAbrams2 ‘Regaining Their History’ riting for The Hindu, Aditya Sudarshan looks at CinnamonTeal, a publishing house in the city of Margao in the Indian state of Goa. …
Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej wrote and translated a number of books in the Thai language. The Ministry of Culture will republish 17 volumes.
‘Contemporary Urdu literature largely languishes,’ says the author H.M. Naqvi. And yet, he concedes, translating it poses ‘multifarious challenges.’
In touching commentary, the editor more than 60 literary translations talks of how in Indian writings “lie our own histories, our sense of identity and belonging.”
From Stockholm’s internationally situated Bonnier with its history to the new Canelo from the UK and 10-year-old Wattpad, innovation is the quest at StoryDrive Asia in Singapore.
In South Korea, a number of ‘small concept’ bookstores have emerged, attracting attention and offering a fashionable alternative to larger retail stores.
Understanding publishing in the digital context of ‘nearby media’ is at the heart of the Frankfurt Book Fair’s StoryDrive Asia conference in Singapore.