As nationalism continues to influence American politics, the National Book Awards adds a category for translated literature with ‘the power to touch us as American readers.’
Fiction bestsellers in China last year were dominated by non-Chinese authors, according to OpenBook, while homegrown authors sold better in nonfiction.
To make its submissions portal accessible to a wider pool of writers, translators and agents, AmazonCrossing expands the site’s navigation to 14 languages.
From Book Riot: The joy of stories ‘very unlikely to resemble anything that could be written in English.’ Two ace translators trade thoughts.
The editorial lead of the translation powerhouse says AmazonCrossing’s mission is ‘stories that make people feel more similar than different.’
With Smadar Herzfeld’s ‘Trail of Miracles’ out in Aloma Halter’s translation from the Hebrew, we hear from author, translator and editorial director.
As AmazonCrossing arrives at Frankfurt Book Fair this week, Finland’s Katja Kettu’s ‘The Midwife’ has just been released in English translation.
‘Translators are wonderful readers,’ says Poland’s top bestseller, Zygmunt Miłoszewski, whose ‘Rage’ is out today (August 1) in its English translation from AmazonCrossing.
Barbara Epler says ‘there hasn’t been a better time for translation here’ in an interview from her perspective at New Directions.
With a sharp eye for languages ‘under-represented in translation’ and a huge response to its call at Frankfurt Book Fair for submissions, AmazonCrossing, the new leader in translation publication, arrives at London Book Fair in rapid expansion.