The key to what makes a book work in translation may be its ability to stand on its own with a reader–despite leaps of language, culture, history, musicality, rhythm and even foods that trademark the work of Indonesia’s Laksmi Pamuntjak.
Influenced by her childhood in the caves of Brazil, author Christina Rickardsson oversees the work of the Coelho Growth Foundation for children at risk.
The story of a Gilded Age socialite comes from the Netherlands, into the aristocracy of which Allene Tew married. Dutch narrative nonfiction bestseller Annejet van der Zijl’s work is translated by Michele Hutchison.
Given a chance to speak to an audience of consumers, translation specialists brought together by the National Book Foundation, spoke about publishing, selling and marketing literature in translation.
‘We can use the marketing muscle and the global strength that we have to support this ever-widening range of storytellers,’ says Mikyla Bruder, publisher of Amazon Publishing.
A fast-updating ticker from Amazon Charts is displaying how many pages have been read in nine AmazonCrossing translations that can be downloaded free through April 24 in recognition of World Book Day.
At Bologna Children’s Book Fair and London Book Fair, the Amazon Publishing rights team packs dependable titles—and the retail muscle to make all boats float.
Just released by AmazonCrossing, Kazuki Kaneshiro’s 18-year-old ‘Go’ has found new voice in Takami Nieda’s deft translation. It’s a timely, articulate indictment, readers are saying, of today’s nationalism.
Activist-filmmaker Jill Soloway will have her own imprint at Amazon Publishing, Topple Books. And London’s powerhouse PR firm Midas names Hodder’s Jason Bartholomew as joint CEO.
As nationalism continues to influence American politics, the National Book Awards adds a category for translated literature with ‘the power to touch us as American readers.’