The Russian ebook distributor LitRes reports 45-percent growth year-over-year in ebook sales for the first half of this year. And Storytel, which ended its first year in May in the market, cites digital access over vast distances as a driver.
Turning five this year, the children’s imprint Two Lions is starting to acquire and translate non-English work, even as it sells its books into other territories–and it’s experimenting with ‘a faster cadence’ in series development.
In stating its support for two years of discussion, the International Publishers Association at WIPO’s semiannual committee meetings signaled its stance on international copyright exceptions in education.
Italian book publishing icon Stefano Mauri speaks at the Readmagine conference about how the digital dynamic has affected Italy’s book marketplace.
Given a chance to speak to an audience of consumers, translation specialists brought together by the National Book Foundation, spoke about publishing, selling and marketing literature in translation.
Publishing news media in France now are reporting on how ‘houses known for publishing literary fiction have been hiring editors to develop popular fiction imprints.’
Jessica Sänger of the German Publishers and Booksellers Association goes over the European Parliament’s action last week that put the Single Digital Market’s copyright directive into reconsideration.
The Man Booker Prize for Fiction’s 50th anniversary ‘Golden Man Booker’ best-of-the-best novel has been named as The English Patient by Michael Ondaatje.
Ullstein describes itself as Germany’s most successful hardcover publisher. And while many houses are commercializing, Ullstein wants to be more literary.
HarperCollins Children’s Books’ executive editor Sara Sargent says she’s ‘combining a non-traditional way of sourcing books with traditional storytelling’ with Wattpad.