Acquiring, publishing and promoting literary translations in the USA poses many challenges, and treating them respectfully requires skill and persistence.
The Chinese publishing market remains intimidating to the West, but the opportunities for publishers are undeniable, even as Chinese publishers struggle.
In a year that has had failed to produce a new superstar literary author, old standby Jonathan Franzen took the stage at BEA 2015 to fill the role.
Fashion brand Club Monaco has enlisted The Strand bookstore to decorate its flagship store with books, creating a store-within-a-store.
BookMachine convened pros in New York for a public forum to talk about how a writer can navigate the maze of ebook publishing, self-published or otherwise.
The growth of literary translation has given authors unprecedented opportunities, but challenges — such as a loss of meaning as books cross borders — remains.
At BEA, veteran publicists offered various strategies and tips for promoting books with no clear author or the the author is not available or even dead.
Translators are sometimes an afterthought in the publishing process, but the issue of finding good translators is paramount for publishers.
BEA 2014 highlighted translation, with overlapping sessions focusing on missed chances, the ever-expanding marketplace, and changing avenues toward publication.
Cairo-based Kotobee, sister company to BookBake, has launched a new tool for developing interactive textbooks in the Arab world.