Calling books ‘an important piece of building a better future,’ McDonald’s Canada partners with children’s publisher Kids Can Press in a book promotion.
At the Tehran Times: Media access leads Iran’s young readers to want more complexity in fiction, say publishers, and ‘slightly altered’ translation.
From Radio Prague: A winner of the EU Prize for Literature, Bianca Bellová says that when she hears her text translated, ‘I feel a bit embarrassed.’
‘A language is glorified through its literature,’ says K. Jayakumar, and a university program in Kerala is focused on that goal for Malayalam.
Despite uneven progress–the Russian team reportedly lagging its Chinese counterparts–a Moscow-Beijing partnership pursues a tall order in translation.
With a goal of getting South African authors’ work to the country’s readers, the African Book Trust is working to donate bookjs to library collections.
From The Hindu: Leveraging its extensive collection of Marathi literature, the little town of Bhilar has established itself as India’s first ‘book village.’
From Crain’s New York Business: Dedicated to bringing international books to US readers, New Vessel Press is a self-funded independent publisher.
From the Tehran Times and Financial Tribune: Of more than 1,600 publishers at the 30th Tehran International Book Fair, 380 are said to be from outside Iran.
Calling the Philippines ‘a country enmeshed in entertainment and feel-good books,’ Tyrone Velez writes that literary intelligence is threatened.