‘Canadian content? There won’t be any,’ warned Kate Taylor of the ‘Globe and Mail,’ as she moderated a panel on Canada’s Copyright Modernization Act.
There’s more work to be done in recognizing Indigenous authors in Canada, says Cherie Dimaline, a 2017 Governor General’s Literary Award winner.
As the Frankfurt Book Fair’s 2018 Guest of Honor country, Georgia is already seeing more translations of its literature into other languages.
‘Stories remain when the land has been taken,’ says Cherie Dimaline about indigenous narratives of Canada. “We live in the stories.”
Publishers now can apply for $250,000 in grants to promote Canadian literature to Ontario’s teachers, librarians, and school boards.
Partnering with the Salon du livre in Montréal, the Translation Rights Fair in Canada expects to bring even more francophone and anglophone publishers together in November.
Producing practical books for Muslims in contemporary culture, Ottawa’s Qurtuba Publishing House considers readers’ responsibility as well as society’s.
More books are published in Francophone Canada than in Canada’s English-language regions. Here’s how Canada Council supports the country’s bilingual culture.
‘How can I use this across three different publications?’ is a question asked at Tech Forum, where making the most of your content was a key topic.
The Canadian Association of Research Libraries has released a plan to improve open and effective scholarly communication between publishers, libraries, researchers and others.