« Growth Markets

Turkish Literature and Translation Trapped Between East and West

By Roger Tagholm

The challenges of translating Turkish into English and what you might call Turkey’s dilemma — whether to choose the mosque or the mall, positioned as it is between East and West – were among themes addressed at the first ever conference devoted to Turkish literature, held at Oxford University last Friday.  It was the first cultural activity organised by the Turkish government’s National Organising Committee ahead of the country’s position as Market Focus at next month’s London Book Fair.

Academics and scholars gathered at Ertegun House, surely the most appropriate of venues. It is named after the legendary record producer and founder of Atlantic Records Ahmet Ertegun, who was born in Turkey and whose widow, Mica, bequeathed money to the university to fund a graduate scholarship programme in the humanities. It was her thank you gesture to England after Led Zeppelin, whom her husband signed to Atlantic when they were virtually unknown, played a benefit gig in London following Ahmet’s death in 2006. A whole lotta love indeed.

The Pull Between East and West

Belge Murat (Photo: Wikipedia)

Kicking off proceedings was the great bear-like figure of Professor Murat Belge of Istanbul’s Bilgi University, left-wing scourge of the Turkish establishment and someone who has risked prison to speak out about the plight of Turkish writers over the years. He gave a fascinating history of Turkish fiction, observing that Turkish writers had a “love hate relationship with the West. We want to be like the West — we have this envy of the west and its civilization — and yet we also dislike the west because this word ‘civilization’ can have imperialist overtones, which we don’t like.”

He said this feeling was even expressed in the country’s national anthem which includes the line “civilization: that monster with one remaining tooth.”

“Writers with a mission continue, but they’re mainly Islamists and the aesthetic is very weak.”

The early Turkish novelists of the ’20s were “nation builders, for whom the mission weighed heavier than the aesthetic,” he said.  In 1971, “after one of our numerous military takeovers” (this, a nice bit of tobacco-dry humor), many women writers came to the fore, “getting into the texture of daily life and contributing greatly to the development of the Turkish novel.”

He hailed Seventies writer Oguz Atay as the “James Joyce of Turkish literature” — but he’s not translated into English — and said that today many trajectories for the Turkish novel existed. “Writers with a mission continue, but they’re mainly Islamists and the aesthetic is very weak. The post-modern novel is in vogue, with much allegorising of Turkish history. They’re great fun to read, but sometimes you forget what they are about.”

Fellow academic Dr. Duygu Tekgul of Yeditepe University, Istanbul, spoke on the Modern Turkish Novel in English Translation, including digressions on Itamar Even–Zohar’s polysystem theory (“center-periphery relationships at play in the circulation of literary texts”) and Arjun Appadurai’s framework on intercultural exchange (“intercultural relationships becoming more fragmented and unpredictable in a globalized world”).

But before it became too abstract she put up slides of various jackets, including one for Perihan Magden’s 2 Girls(Serpent’s Tail) that showed two images, one of two young women by a swimming pool, the other the minarets of a mosque.  She raised the issue of western publishers opting for cultural stereotypes when creating cover art. “The cover of this novel features a mosque, even if there isn’t a mosque featured in the story. But publishers think ‘it’s set in Turkey, quick, get the photo library, we need a picture of the Blue Mosque.’”

Agent Nermin Mollaoglu of the Kalem Agency in Istanbul grinned, but said she accepted the clichés on so many covers. Many authors would accept this too, if that were what it takes to get published. Only Orhan Pamuk, it seems, has the clout to have his say on his jackets, sometimes designing them himself.

Translating Turkish is Tricky, But More Are Up to the Challenge

Pamuk’s translator, the US-born journalist and novelist Maureen Freely, said that translating Turkish to English was particularly difficult. “It’s the voice, the music, the way Turkish writers play with time and structure, the aesthetic qualities of Turkish. The translator needs to find a way to capture this. It’s not just the sense, but capturing the magic that is there. The Turkish mind has a greater understanding of time and tense. Anglo-Saxon minds are more closed. We always want to know who what where when, but you can go through a whole book in Turkish not knowing that.”

But of course great things are happening in the field of translation, most notably the Turkish government’s TEDA “subvention” program, which was established in 2005 and provides grants for the translation of Turkish literature outside the country. “We have had 1,400 applications so far and have published 900 books,” said Professor Onur Bilge Kula, General Director of Libraries and Publications, Ministry of Culture and Tourism, and a driving force behind the Market Focus program. “Turkish literature is now available in 57 countries and in 53 languages. In the United States, we have supported the translation of 93 books in English. Turkish literature is now opening to the world and we are very proud of this initiative.”

With the huge success of novels like The Kite Runner, Western publishers are aware that the next big property might come from this part of the world.  Freely, who runs the Literary Translation Centre at Frankfurt, had some good advice for Turkish publishers. She urged them not to worry overmuch about English or US sales, but use sales into European territories as a route in. “Editors in the UK love to visit the French, German, Spanish, Italian stands at Frankfurt. They’ll always ask ‘what’s going on?  What’s good? What should I know about?’ That can be a way of reaching these publishers.”

For Turkish publishers, the next big opportunity to meet with US and UK publishers is just a few weeks away.

DISCUSS: Just How Many Titles Get Translated in UK and Ireland?

This entry was posted in Growth Markets and tagged , , , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

5 Comments

  1. Voski
    Posted March 6, 2013 at 12:06 pm | Permalink

    Yes, a big thank you to Roger Tagholm for this wonderful article. But there is a negative side to all this that must be brought forth for all concerned.

    It is sad that Turkey basically annihilated its indigenous Christian population of Armenians, Greeks, and Assyrians around the 1915 period in a massive series of genocides.

    There were so many great writers and intellectuals among those peoples. Much of their culture was also destroyed. What about the literature that, as a result, will never be?

    This is a particular loss because it was these three peoples wh0 led the way in Turkey to there being printing presses, newspapers, plays, and the like more than a century ago.

    Today, of course, Turkey has more journalists in jail than any other country.

    I believe that Turkey must face up to these facts for its own well-being. Perhaps this can be discussed at future meetings. Perhaps the British people, including Mr. Tagholm, can take the lead in this.

  2. Roger Tagholm
    Posted March 7, 2013 at 4:39 am | Permalink

    Dear Voski,

    Many thanks for your remarks. I did not know about attacks to which you refer – my ignorance, for which apologies – and I don’t recall them being alluded to during the conference.

    Regarding the imprisonment of journalists, I believe such issues are being raised by PEN International, which campaigns on freedom of speech for writers. Turkey’s presence as Market Focus at next month’s London Book Fair (just as it was County of Honour at the Frankfurt Book Fair in 2008) can only help put the spotlight on such important matters. The more talking there is, the more cross cultural dialogue, the more exposure to other views, then the greater the chance for these problems to be resolved.

    Best,

    Roger Tagholm

  3. Carla
    Posted March 7, 2013 at 11:43 am | Permalink

    Thank you so much for this article, Roger. You are totally right! Although Turkey is one of our neighbours on the other side of the Mediterranean, its culture and literature are still scarcely known. However, I am pretty sure things will change. Since December 2012, Ute Körner Literary Agent, S.L, where I am currently working, represents ONK Agency, Turkey’s oldest and largest literary agency, in Spain, Portugal and Brazil.

  4. Elem
    Posted March 22, 2013 at 7:59 am | Permalink

    There was a panel on minority literatures at the conference (Armenian, Kurdish and Jewish) where some of the issues referred to by Voski were discussed. Unfortunately trade journalists who were invited by the PR agency representing the Republic of Turkey did not stay for that panel.

  5. Roger Tagholm
    Posted March 24, 2013 at 6:06 am | Permalink

    Dear Elem,

    You are quite right. There was indeed a panel on minority voices at the conference that I was unable to stay for. Stupidly, I made the comment about this topic – and subjects such as the Armenian genocide – not being covered without checking the remainder of the schedule. This was an oversight for which I apologise. I have also made the same apology to Dr Laurent Mignon at the University of Oxford who put the conference program together.

    Yours,

    Roger Tagholm