-
-
Reaching Readers:
Book Marketing Conference on May 28 in New York City
Sneak previews from our speakers:
Get 10% off tickets with promo code PPM13Discount10PP.
-
Popular Articles this Month
-
Latest Job Listings
-
Project Manager: Education & Events
at Book Industry Study Group
Location: New York, New York -
Indie Bookseller
at The Voracious Reader
Location: Larchmont, New York -
Freelance Book Publishing Journalist
at Publishing Perspectives
Location: Anywhere, United States
-
Project Manager: Education & Events
at Book Industry Study Group
Related Posts
Some Think Korean Translation Improved “50 Shades” Icky Sex
August 27, 2012
By Publishing Perspectives
Korea Times‘ Kwaak Je-yup reports that after its release on August 8, E.L. James’ blockbuster bestseller Fifty Shades of Grey, immediately became South Korea’s bestselling novel and e-book. More than 150,000 copies of “Grey” and its sequel Fifty Shades Darker, released on August 16th, have been sold in the first two weeks, according to its publisher Sigongsa. (The final book in the trilogy, Fifty Shades Freed, has not yet been released.)
And what Kwaak Je-Yup makes clear is that the trilogy’s base story, poor woman meets rich man, is one already hugely popular with female fans of Korean soap operas. The difference, of course, is in its explicitness, with what Je-Yup calls “a copious amount of sex rituals.” Another difference? The ways in which the Korean translator, who worked under a pen name, attempted to fix what Christine Sheehy of the New Zealand Herald called the original’s “exceedingly awful descriptions…which would almost certainly be worthy contenders for the Literary Reviews’ Bad Sex in Fiction Award, were that prize not limited to literary novels.”
According to Ms. Kwaak, James’ “messy graphic sex fantasy” becomes more “tolerable” due to the translator’s choice of metaphors over more explicit word choices, making even the book’s infamous sadomasochistic sex rituals “feel demure in comparison.” And interestingly, because word repetition is not seen as a “grammatical crime” in Korean, the author’s seemingly excessive references to Anastasia’s ‘inner goddess,” do not come across, in translation, as irritating. And while Ms. Kwaak acknowledges that the translator did manage to somewhat improve the “devastatingly unnatural dialogue,” she concedes that “at some point in this 780 pager, especially in the Korean publisher’s two-volume form, the reader has to feel frustrated by one too many uses of ‘God, he’s sexy.’”
Huge sales, an excited publishing industry, and disgruntled critics. Some things, apparently, are universal in any language.