« English Language, Resources

Why Foreign Bestsellers Often Fail in Japan

With little exposure in bookstores and Japan’s emphasis on mega-bestsellers, how’s a foreign author supposed to crack the Japanese book market?

By Robin Birtle

There are exceptions, but few new foreign books hit the Japanese bestseller list.

TOKYO: Each publishing market has an effective limit on the number of foreign-language books translated and sold in print domestically. In Japan, the figure is around 8% of annual book sales and although a Harry Potter level event may nudge the needle a little, this figure will never vary by more than a percent. Given the Japanese print market is in steady decline, foreign rights teams are having to run harder each year just to stand still, and publishers of all sizes are left scratching their heads when a strong seller in its home market flops in Japan.

Foreign rights deals in Japan are brokered by a handful of international agents whose expertise lies in handling contractual matters and arranging for a domestic publisher to take on a book. The international agent has little influence over the release schedule and marketing of the book and is no position to demand from a publishing major an explanation for poor sales of a promising release. Foreign rights teams, several layers removed from booksellers on the streets of Tokyo, have to accept that these deals are “fire and forget” — take the advance and move on without looking back. I suspect that not even Lee Child was told why his first Jack Reacher novel is out of print in Japan. However, you can now join me on a virtual tour of a Japanese bookstore and see for yourself what is going on.

Even gifted with the virtual ability to read Japanese, you will find the layout of this store confusing. The Japanese equivalents of mass market paperbacks, bunko, are not arranged by author name, but instead are grouped by publisher. This peculiar arrangement is in place to ease the process of book returns to the distributor and certainly does not benefit Japanese consumers who, just like book civilians worldwide, think author name and not publisher when looking for a specific book.

Virtual Kodansha

Let’s take a look at two big publishers active in bringing foreign content to Japan, Hayakawa Shobo and Kodansha. Your first thought might be that foreign authors are getting less than their 8% share of shelf space. Don’t cry foul just yet, though, since that is simply not the case. Kodansha is much the larger of the two publishers and hence provides a better sample size. In our virtual store, as with the real ones, Kodansha sets aside a single section for foreign books and this is, indeed, around 8% of Kodansha’s total bunko real estate. (See Figure 1. Virtual Kodansha). So far, so fair. Now take a look at which authors are being exposed to the consumer who is undertaking an ambulatory discovery exercise (or “browsing” in print speak). Patricia Cornwall and Michael Connelly are up there but something odd is going on. Assign a score of 10 to an exposed cover and a score of 1 to an exposed spine to get a list of the ten foreign authors most likely to be discovered by a consumer browsing the Kodansha section.

Author Discoverability Index
Tove Jansson* 90
Patricia Cornwell 76
Daniel Suarez 44
Michael Connelly 43
L.M. Montgomery* 20
William K. Krueger 15
Martin E.P. Seligman** 12
Aldous Huxley* 11
James D. Watson** 10
Armstrong / Jenkins** 10

This list is a snapshot, but it reflects a persistent problem for market entrants. Not only does a new author have to contend with contemporary giants such as Patricia Cornwall and Michael Connelly, but also a panoply of ghosts of authors past. In the above list, the authors marked with an asterisk are dead and those marked with two asterisks are very much alive but make the list on the back of works published over a decade ago. Some new authors will benefit from posters, advertisements and book reviews in the national press but for many, the spine or cover of their book is the only publicity their literary effort will receive on initial entry to Japan. In the case of Killing Floor, the debut work of Lee Child, the cover art was entirely inappropriate for a fast-paced thriller. A new book has a window of twelve weeks to perform on the shelves before being returned to the publisher, and the publishers presumably don’t care which authors succeed provided some do.

Japan’s emphasis on established authors is reflected in the term rongu seraa. This word, common in publishing parlance, is derived from the English words “long” and “seller” and is a handy phrase to describe reliable, old book franchises which are guaranteed a certain amount of turnover. Just slap them up on the shelf, no publicity required whatsoever. Really old material will be out of copyright and, for foreign material, the translations are already in place. Anne of Green Gables, the gift that keeps on giving.

Virtual Hayakawa

Hayakawa specialize in mystery and science fiction. Perhaps they have a different approach. Have a look at the Hayakawa display (Figure 2. Virtual Hayakawa), though, and you will see their shelves are also heavy with rongu seraa. The entire top shelf and a good deal of the second from top is handed over to dear Agatha Christie. Bless.

Virtual tour over. It’s easy to see that the odds are heavily stacked against new entrants to Japan. But should authors accept failure as the likely outcome and what are the alternatives?

As of today, direct digital publishing is not an option since none of the 20+ major e-bookstores in Japan offer self-publishing programs. In effect, the mainstream publishers have extended their gatekeeper role from print into digital. This is about to change. The inevitable entry of Amazon, Apple and Kobo to the Japanese market will do nothing to hasten the digitization of Japan’s print backlist, but it will bring large-scale, open and transparent self-publishing programs. Overnight the closed ranks of Japan’s e-bookstores will be reduced to nothing more than a digital Maginot Line, around which the self-publishers will swarm.

Unlike print, there is no digital ceiling that limits foreign publishers’ access to Japan. Furthermore, the demise of the digital gatekeeper will lead to the emergence of access agents that offer an alternative to navigating Japan’s international agents system. Whereas international agents provide expertise in getting physical books into stores, the access agents will specialize in giving access to readers through marketing activities that build communities and facilitate reader-author interaction. Fulfillment, of course, will be digital first, but an equally important shift will be to relationships that are not deal-based but instead are predicated on an active and ongoing relationship between author and access agent. The corollary of this approach is that the financial focus moves from the advance to both author and access agent being rewarded for nurturing a franchise’s following over a period of years. Finally, the access agents will also undertake the role of the trusted third party that ensures translations are not only technically accurate but are in keeping with the author’s style and are consistent across a series.

For the first time, authors will be able to enter Japan on their own terms and actually engage with their audience. They will succeed or fail on the basis of their ability to connect with readers rather than on a roll of the dice. There has never been a better time for authors to look towards the East.

A regular contributor to Publishing Perspectives, Robin Birtle is the CEO of Sakkam Press, a digital publisher based in Tokyo and London. Robin can be contacted at robin[dot]birtle[at]sakkampress[dot]com.

DISCUSS: Will Foreign Digital Competition Change Japanese Publishing Culture?

This entry was posted in English Language, Resources and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

6 Comments

  1. Posted February 9, 2012 at 8:58 am | Permalink

    Great article! I also missed the foreign bestsellers which were very few but I enjoyed the wide range of books they offered in a special way like the summer-bestseller like “Yonda?” which sometimes had some foreigners books under them.
    Last year I was attending a presentation of the german translator of Haruki Murakami in which she talked about the difficulties of japanese authors in Germany, that you don’t only translate words but also cultures and although the japanese culture became less mystical it is still not easy to sell books from japanese writers in Germany – if you’re not Haruki Murakami, Banana Yoshimoto or Hitomi Kawakami.
    Offering what the better part wants to read is one important tool for the publishers to survive, relying on the “good ol’ tools” but I agree that digital publishing will change the book publishing industry in japan somehow and I am looking forward seeing how the Japanese people will handle it or accept it.
    Gonna be interesting! Hope for more interesting articles!

  2. Amy Hundley
    Posted February 9, 2012 at 2:07 pm | Permalink

    This is one of the more obvious examples of a contributor’s business interests skewing an otherwise interesting general article. Could not figure out what he was on about with all the digital messianism until I got to the bio and realized, oh, that’s his business.

    At any rate, interesting and useful piece on the value of shelf space in Japanese stores, but the disdain heaped on backlist and classics is odd. And for a digitally minded person, the failure to talk about the many ways in which Japan is a pioneer rather than a latecomer (cell phone novels being the most obvious) renders the rest of his digital argument rather unfortunately contextless.

    • Edward Nawotka
      Posted February 9, 2012 at 5:21 pm | Permalink

      It might be worthwhile for you to look at our previous pieces on Japanese e-publishing, some written by Robin, some written by other contributors, where you can find the necessary context. The perception that Japan is pioneering e-publishing via cell phone novels is largely overblown and can be credited, at least in the US, to one now dated New Yorker article from several years ago. In digital manga, Japan is very advanced and it does account for a majority of the e-book market in Japan, but that is a different market from the one being discussed here.

  3. Posted February 9, 2012 at 5:07 pm | Permalink

    Thanks to Robin Birtle now I have the name for the new professional profile I had identified as key in the new e-publishing industry, the country “access agent”:

    http://kolab-epublishing.blogspot.com/2012/02/e-publishing-reflexions.html

  4. Milt Moise
    Posted February 15, 2012 at 7:31 pm | Permalink

    I’m a bibliophile who lives and works in Japan, and in the bigger cities (Tokyo and Sendai, the latter having a population of around 1,000,000) you can typically find bestsellers and newish writers in the foreign language – which generally means English – section. However, I think the writer of the article is spot on about the availability and consumption of foreign literature in Japan. A Japanese teacher I worked with boasted that you can find all the world’s classics translated into Japanese, and while that is true, very few Japanese are reading them. My evidence is anecdotal but even amongst my Japanese friends who are into literature and enjoy reading, when I ask what foreign writers they have read in translation, it often comes down to Jane Eyre or some other novel they have read for school. I guess one can argue that the kind of high literary reading interest I’m referencing here is minimal in every country, but to me it just seems a little different here in Nihon. There is undoubtedly a small cadre of Nihonjins reading Chimamanda Ngozi Adichie, Julian Barnes and Jennifer Egan in Nihongo, but I am yet to encounter them.

  5. TOMITA
    Posted February 28, 2012 at 8:58 pm | Permalink

    I think it’s another one-sided article.
    Kodansha is very specific and not so good in the translated books field.
    Also Hayakawa.
    So I think they are bad examples for the Japanese translated book market.
    And many bookstore become arranging their shelves by authors’ name.

    “Lee Child was told why his first Jack Reacher novel is out of print in Japan”, but Japanese publishers have strict contracts for translation rights, so it’s difficult for them to extend their contracts, especially like expensive them like Lee Child’s works.

    While there are devout lovers for modern foreign literature (not only Western, but from Asia, South America, and Middle-east) in Japan, the translated business and self-help books are increasing.
    Various translated books always become bestseller in Japan.

    Yes, Japan has 8% translated books in whole published books.
    Though Japan has long literal history like Kojiki in 8th century, and Tales of Genji in 10th century, and so on, Japanese people were also blessed with Western classics, philosophy and science from 19th century.
    Well, how many books translated and sold in your country?

  • Get Publishing Perspectives in your inbox each day and stay up-to-date on international publishing.