« English Language

Polyglot vs. Translator: Different Takes on Multilingualism

The translator thinks, if something in language A is good enough for its native speakers, why not for others?

By Michael Erard

Author Michael Erard spent years chasing polyglots around the globe

The translator and the polyglot take two very different stands toward the fact that all humans don’t speak the same language. The translator is the transportation business, bringing meaning back and forth across linguistic boundaries for the benefit of those more linguistically rooted. The polyglot, on the other hand, goes it alone, rarely retraces his or her steps, and doesn’t carry anything for anyone. The translator runs a ferry. The polyglot is like Marco Polo.

Of course, some polyglots and hyperpolyglots I write about in my book Babel No More (just published by Free Press) are (or were) translators, partly because it’s a way to make a living from one’s linguistic experiences. Lomb Kató, a beloved figure in her native Hungary, worked as a translator; she was learning her 17th language, Hebrew, in her 80s. Erik Gunnemark, the Swedish author of The Art and Science of Learning Languages, could translate in 40-odd languages, and Emil Krebs, a German diplomat who died in 1930, was trained as a Chinese translator but said he could work in 31 other languages, as well. The American diplomat and military officer Vernon Walters worked as an interpreter in multiple languages for several US presidents.

A lot of positive attention for Babel No More has come from translators (for instance, Peter Constantine, an award-winning translator, wrote the review for the New York Times). Like hyperpolyglots, they’re passionate lovers of language, deeply involved in languages in a way that most people, even native speakers, aren’t. These abilities involve a specialized kind of linguistic intelligence and skill that outstrips even the best metaphors to explain the practice. And, like hyperpolyglots, they’re misunderstood, underestimated, and overlooked.

But some of the hyperpolyglots didn’t do much translation work at all. The 19th-century Connecticut-born Yankee Elihu Burritt, for instance, taught himself to read in 30 languages. He helped out once a in a while when strange documents in unknown languages showed up, but he mainly worked as a blacksmith, then became a trans-Atlantic postal reformer (he thought letters should cost a penny to mail). In 1806, the first published mention of Italian cardinal and famed language learner Giuseppe Mezzofanti was about a little translation job he did, and later he rooted out potential heresies that were rooted in inapt translations of Scriptures. But he didn’t really spend his time enabling other people’s experiences.

And if you think about it, polyglots and translators aren’t really on the same team. Each practice, in its purest form, takes opposing stances toward the sufficiency of translation. Yes, the polyglot’s relentless accumulation of languages is rooted in the same historical and cultural conditions that helped to shape translation traditions. And yes, translation traditions are oriented in various ways toward meaning-making and meaning-preserving. This isn’t to say that one practice is better than another. Rather, it’s interesting that affinities run so deeply despite these differences.

People become polyglots because they need or want to read texts in their original languages. Sometimes, no translators traffic between that language and the polyglot’s. Sometimes there’s traffic, but the text is too little-known to ever get any attention. Other people become polyglots because they believe the resonances of an original language are so subtle, so sublime, they can’t be sufficiently represented in translation. They also don’t want to be limited to what’s been translated. If you know the language, you can read anything, go anywhere. The polyglot thinks, if that language is good enough for its native speakers, why not for me? The translator thinks, if something in language A is good enough for its native speakers, why not for others?

Of course, not everyone can become a polyglot, so we still need translators. On the other hand, translators can’t translate everything for everyone, so it’s because of that gap that we’ll always have people going down that polyglot path.

Michael Erard is the author of Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners (Free Press). His writing has also appeared in the New York TimesScienceWiredSlate and many other publications. His book about what we say (but wish we didn’t), Um…: Slips, Stumbles, and Verbal Blunders, and What They Mean, came out in 2007 (Pantheon).

DISCUSS: When is a Translation Superior to the Original? 

This entry was posted in English Language and tagged , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

5 Comments

  1. emmanuel christien
    Posted February 10, 2012 at 4:03 am | Permalink

    Very interresting actually. But what is about those persons who are both polyglots and translators: bilingual or trilingual borned persons? They actualy don’t choose their own way to the languages they speaks and use daily. And if they are moreover bi or tri cultural raised?…

  2. Posted February 10, 2012 at 4:39 am | Permalink

    I quite enjoyed this article partly because it points out an essential difference that isn’t all that evident.

    I’d assume that, like me, many polyglots are reluctant translators; sometimes it’s really a burden to be required — by monolingual friends, or by one’s employers/clients — to recreate what one saw and felt “over there.” I’m not a big fan of the idea that there exist vast amounts of “untranslatables”, but I have never really found that the ability to think and deeply experience things in one language has much of anything to do with the ability to render it accurately and movingly in another.

  3. Posted February 10, 2012 at 9:39 am | Permalink

    I would have to agree with Bruce on the “reluctant translator” piece. Though I have worked as a translator in several languages, it often falls to me to be the expert on other languages in which I am not fluent, but only conversational. That being said, I wouldn’t give up languages for anything and the pros vastly outweigh the cons.

  4. michael erard
    Posted February 10, 2012 at 2:00 pm | Permalink

    Readers may also be interested in this multilingual book trailer and contest for Babel No More, which I just put up on YouTube: http://youtu.be/0QSGsGBnO7g

  5. Posted February 25, 2012 at 4:56 am | Permalink

    Good post, nicely written. I love to read the latest info on chinese translation industry as I have been doing the research in the same since long. I just came across your blog and found it very interesting. I have subscribed to your blog and hope you will be posting nice stuff like this over the coming days.

  • Get Publishing Perspectives in your inbox each day and stay up-to-date on international publishing.