By Lewis Manalo
NEW YORK: In Spring 2008, when David Del Vecchio opened Idlewild Books in New York City, he decided to take a different approach to the bookshop: rather than organize by genre, the books would be organized by place. Often when traveling for his previous job with the UN, David had had to scour the shelves of a bookshop to find all the travel guides, novels, and nonfiction for that country where he was going. With Idlewild, the idea was to help the well-read traveler find everything he or she needed on one shelf. For example, if you’re headed for Brazil, you’ll find Dona Flor and Her Two Husbands sitting next to Bossa Nova by Ruy Castro and more guidebooks than you can fit into a carry-on. As the buyer for Idlewild Books, the unique set-up gives me a few unique problems, but some of the problems I face here are common to all bookshops. They just feel a little worse.
Over ten years ago I took my first job as a bookseller at Biography Bookshop in the West Village. Back then, our store’s bestseller was a massive, hardcover biography of Benjamin Cardozo, and though in ten years publishing may have changed and I may have changed stores, one constant endures: there are always customers walking up to my counter with the hope that I’ll have that one particular book they “haven’t been able to find anywhere.” Telling your bookseller that you’ve tried every other shop in the city before you’ve tried his won’t gain you any sympathy (I’m thinking, “Why, after all, didn’t you just try mine first?”) but I always do my best. In those few instances when I can’t produce the book, the customer always has to ask, “Why not?”
Though the answer is usually that the book is out of print or out of stock, very often the book is not American and has never been available in the United States. Since I started working at Idlewild, it’s very often the case that the book has never been published here. Now, in the face of all of these requests I can’t meet, the paltry amount of world fiction printed in the U.S. has become a personal embarrassment. For every customer who asks, “Why doesn’t the shop have more titles by Mian Mian?” “Only two titles by Cendrars?” or “Where is all the Clarice Lispector?” I can only offer an apology.
As Emily Williams explained in last Monday’s Publishing Perspectives, much of the American publishing world does do a great job of printing international titles. Groups such as Words Without Borders encourage works in translation. Small presses such as Archipelago and Open Letter specialize in printing literature from other languages. But as a bookseller, to concentrate on translation misses the point: readers like a good story. And many of those stories unavailable in the United States are already in English.
For example, the author I have always gotten the most requests for whose work is unavailable in the United States is the Australian Bryce Courtenay. Despite Courtenay being one of the bestselling authors in the English-reading world, until Idlewild began selling imports from the U.K., the only title of his I could offer customers was The Power of One. That book certainly deserves to be read, but why are American readers denied Courtenay’s historical novel Jessica or his latest bestseller, The Story of Danny Dunn?
One answer often heard, which clearly bears more than a little resentment, is that Americans only like to read about Americans. But nothing could be more wrong. Last year, Steig Larsson may have been the only author in translation to break into the top ten of The New York Times Besteller List; but as long as American publishers have been shilling world fiction, American readers have been snatching it up. In addition to Steig Larsson, readers here love other Scandinavian detective fiction, such as the work of Henning Mankell or Arnaldur Indridason. If you’re an American in your twenties, it seems that Haruki Murakami has to be a staple of your literary diet. And one can’t forget that the main character of the bestselling books of the last decade was a certain British orphan attending a very British wizard academy.
From where I stand behind the counter, speaking to hundreds of customers a week, Americans are hungry for books from around the globe. Like the moviegoers addicted to French films, there are readers who need their regular fix of French mystery novels or Latin American magical realism or Japanese horror fiction.
Just as the cinephile searches out the obscure filmmaker worthy of attention, the bibliophile searches for that author, whatever his or her origin, whose work can open the door to a whole new world. My stories to follow in the months to come will each highlight a non-American author whose work is hard to come by in the United States. Most of these authors were brought to my attention by a reader looking for the work of a great writer they’d heard of but whose books they just couldn’t seem to find. Though the work of these authors is often not available from American publishers, someone in America has been looking for them, and if you are lucky enough to get your hands on one of their books, if you’re like most of my customers, it will probably be something you’ll enjoy.
CONTACT: Lewis Manalo directly to offer suggestions for this series.
WATCH: A book trailer for The Story of Danny Dunn
READ: The first chapter (PDF download).
DISCUSS: Name Your “Lost” Books
4 Comments
Thanks for taking it upon yourself to point out the gaps, Lewis, great intelligence from the front lines is always tremendously valuable. I’ve been fascinated by the phenomenon you point out – there are certain international writers who become must-reads for anyone who wants to participate in the larger cultural conversation: Haruki Murakami, Umberto Eco, Carlos Ruiz Zafón, Muriel Barbery and Irene Nemirovsky, Jose Saramago, Chinua Achebe, Roberto Bolaño, etc. etc. What living in New York has taught me is that we’re all ignorant about somewhere, but I agree there are a lot of people out there who want to know at least a little bit, the indispensable in order to talk to other people, and this seems to benefit the authors with the most gravitational pull from each region/language. For authors and their publishers, reaching that level of general interest must be like hitting the jackpot. What’s encouraging to hear from your experience is that there is also constant if smaller scale demand for not quite so famous writers from many other places.
Though I’m not affiliated with them in any way other than as an admirer, I appreciate your mention of Archipelago Books. They do important work, have a very interesting list of titles, and produce lovely volumes.
I appreciate the reference to Blaise Cendrars as well — and I’m not affiliated with him either, except for the fact that he’s one of my all-time heroes, literary and otherwise. There are of course quite a few Cendrars books in English translation that are available on the out-of-print market, but precious few that are still in print. Then again, in my opinion Cendrars alone is worth learning French for!
Thank you for a very interesting article. I agree there are too many lost books, that’s why I working on republishing a few lost translations from the Dutch.
Great article. I think people want to read books that will take them places (I know I do) and that’s why Idlewild is so unique in their approach to bookselling.
4 Trackbacks
[...] lead story discusses the phenomenon of the bookseller who is frustrated at not being able to deliver the books [...]
[...] more, Manalo has penned an op-ed where he describes his efforts to get books–often great works of world literature–that [...]
[...] support your local independent retailer whenever you can. My favorite bookstore in New York City is Idlewild Books in Chelsea. Go there and buy something!… It’s the Millrose Games in Madison Square [...]
[...] recent chatter, Lewis Manalo, the buyer for Idlewild Books, a terrific store in New York, writes about the shortage of good stories from even English-language origins making it to the U.S.: Groups such as Words Without Borders [...]